< UJobe 9 >
1 UJobe wasephendula wathi:
Et respondens Job, ait:
2 Ngeqiniso ngiyazi ukuthi kunjalo. Kodwa umuntu angalunga njani kuNkulunkulu?
[Vere scio quod ita sit, et quod non justificetur homo compositus Deo.
3 Uba efisa ukuphikisana laye, kayikumphendula okukodwa phakathi kwenkulungwane.
Si voluerit contendere cum eo, non poterit ei respondere unum pro mille.
4 Uhlakaniphile enhliziyweni, uqinile emandleni: Ngubani oziqinisileyo wamelana laye waphumelela?
Sapiens corde est, et fortis robore: quis restitit ei, et pacem habuit?
5 Osusa izintaba njalo zingazi, ozigenqula entukuthelweni yakhe.
Qui transtulit montes, et nescierunt hi quos subvertit in furore suo.
6 Onyikinya umhlaba awususe endaweni yawo, lensika zawo zizamazame.
Qui commovet terram de loco suo, et columnæ ejus concutiuntur.
7 Olaya ilanga ukuthi lingaphumi, avalele inkanyezi ngophawu.
Qui præcipit soli, et non oritur, et stellas claudit quasi sub signaculo.
8 Owendlala amazulu eyedwa, anyathele phezu kwezingqonga zolwandle.
Qui extendit cælos solus, et graditur super fluctus maris.
9 Owenza iBhere, iziNja, lesiLimela, lamakamelo eningizimu.
Qui facit Arcturum et Oriona, et Hyadas et interiora austri.
10 Owenza izinto ezinkulu ezingelakuhlolwa, lezimangalisayo ezingelakubalwa.
Qui facit magna, et incomprehensibilia, et mirabilia, quorum non est numerus.
11 Khangela, uyedlula phansi kwami ngingamboni, edlulele phambili ngingamuzwa.
Si venerit ad me, non videbo eum; si abierit, non intelligam.
12 Khangela, uyahluthuna, ngubani ongamnqanda? Ngubani ongathi kuye: Wenzani?
Si repente interroget, quis respondebit ei? vel quis dicere potest: Cur ita facis?
13 UNkulunkulu kayinqandi intukuthelo yakhe. Abasizi bakaRahabi bayakhothama phansi kwakhe.
Deus, cujus iræ nemo resistere potest, et sub quo curvantur qui portant orbem.
14 Pho-ke, mina ngingamphendula ngithini, ngikhethe amazwi ami okuqondana laye?
Quantus ergo sum ego, ut respondeam ei, et loquar verbis meis cum eo?
15 Ebengingeke ngamphendula loba bengilungile; ngizacela isihawu kumahluleli wami.
qui etiam si habuero quippiam justum, non respondebo: sed meum judicem deprecabor.
16 Uba bengibizile, wangiphendula, bengingayikukholwa ukuthi ubekile indlebe elizwini lami.
Et cum invocantem exaudierit me, non credo quod audierit vocem meam.
17 Ngoba uyangihlifiza ngesiphepho, andise amanxeba ami kungelasizatho.
In turbine enim conteret me, et multiplicabit vulnera mea, etiam sine causa.
18 Kangivumeli ukukhokha umoya, kodwa engigcwalisa ngezinto ezibabayo.
Non concedit requiescere spiritum meum, et implet me amaritudinibus.
19 Uba kungamandla, khangela, ulamandla. Njalo uba kungesahlulelo, ngubani ozangibiza?
Si fortitudo quæritur, robustissimus est; si æquitas judicii, nemo audet pro me testimonium dicere.
20 Aluba ngilungile, umlomo wami uzangilahla; uba ngiphelele, uzakuthi ngonakele.
Si justificare me voluero, os meum condemnabit me; si innocentem ostendero, pravum me comprobabit.
21 Ngiphelele, angikhathaleli umphefumulo wami, ngidelela impilo yami.
Etiam si simplex fuero, hoc ipsum ignorabit anima mea, et tædebit me vitæ meæ.
22 Kunye lokho, ngenxa yalokho ngithi: Uyabhubhisa olungileyo lomubi.
Unum est quod locutus sum: et innocentem et impium ipse consumit.
23 Lapho isiswepu sibulala ngokujumayo, uzahleka ukudangala kwabangelacala.
Si flagellat, occidat semel, et non de pœnis innocentum rideat.
24 Umhlaba unikelwe esandleni somubi; wembesa ubuso babehluleli bawo. Uba kungenjalo, pho, ngubani?
Terra data est in manus impii; vultum judicum ejus operit. Quod si non ille est, quis ergo est?
25 Njalo insuku zami zilejubane kulesigijimi; ziyabaleka, kaziboni okuhle.
Dies mei velociores fuerunt cursore; fugerunt, et non viderunt bonum.
26 Ziyedlula njengezikepe zomhlanga, njengokhozi olutheleka empangweni.
Pertransierunt quasi naves poma portantes; sicut aquila volans ad escam.
27 Uba ngisithi: Ngizakhohlwa ukusola kwami, ngitshiye ukunyukumala kwami, ngithokoze,
Cum dixero: Nequaquam ita loquar: commuto faciem meam, et dolore torqueor.
28 ngiyesaba zonke insizi zami, ngiyazi ukuthi kawuyikungiphatha njengongelacala.
Verebar omnia opera mea, sciens quod non parceres delinquenti.
29 Ngilecala mina, pho, ngizatshikatshikelelani ize?
Si autem et sic impius sum, quare frustra laboravi?
30 Uba ngizigezisa ngamanzi eliqhwa elikhithikileyo, ngihlambulule izandla zami ngesepa,
Si lotus fuero quasi aquis nivis, et fulserint velut mundissimæ manus meæ,
31 khona uzangiphosela emgodini, besengisenyanywa yizigqoko zami.
tamen sordibus intinges me, et abominabuntur me vestimenta mea.
32 Ngoba kasuye umuntu njengami ukuze ngimphendule, ukuze siye ndawonye kusahlulelo.
Neque enim viro qui similis mei est, respondebo; nec qui mecum in judicio ex æquo possit audiri.
33 Kakukho umqamuli phakathi kwethu ongabeka isandla sakhe phezu kwethu sobabili.
Non est qui utrumque valeat arguere, et ponere manum suam in ambobus.
34 Kasuse uswazi lwakhe kimi, njalo uvalo ngaye lungangethusi.
Auferat a me virgam suam, et pavor ejus non me terreat.
35 Bengingakhuluma ngingamesabi, kodwa anginjalo ngokwami.
Loquar, et non timebo eum; neque enim possum metuens respondere.]