< UJobe 9 >
1 Wasephendula uJobe wathi:
А Йов відповів та й сказав:
2 “Ngeqiniso ngiyazi ukuthi lokhu kuliqiniso. Kodwa umuntu wenyama angalunga yini kuNkulunkulu?
Справді пізнав я, що так. Та як оправда́тись люди́ні земній перед Богом?
3 Loba umuntu ubengafisa ukuphikisana laye ngeke amphendule lakanye emibuzweni eyinkulungwane.
Якщо вона схоче на прю стати з Ним, — Він відповіді їй не дасть ні на о́дне із тисячі ска́ржень.
4 Ukuhlakanipha kwakhe kujulile, amandla akhe makhulu. Ngubani kambe oke wamelana laye wasinda?
Він мудрого серця й могутньої сили; хто був проти Нього упертий — і ці́лим зостався?
5 Uyazidudula izintaba zona zingazi lutho, azigenqule nxa esezondile.
Він го́ри зриває, й не знають вони, що в гніві Своїм Він їх переверну́в.
6 Uyawunyikinya umhlaba endaweni yawo, axukuxe izinsika zawo.
Він землю трясе́ з її місця, і стовпи́ її тру́сяться.
7 Uyalitshela ilanga ukuba lingakhanyi; asibekele ukukhanya kwezinkanyezi.
Він сонцеві скаже, — й не сходить воно, і Він запеча́тує зо́рі.
8 Nguye kuphela owelula amazulu, ohamba phezu kwamagagasi olwandle.
Розтягує небо Він Сам, і хо́дить по мо́рських висо́тах,
9 UnguMenzi wezinkanyezi iNgulube leZinja, iSilimela lomthala waseningizimu.
Він Во́за створив, Оріо́на та Волосожа́ра, та зо́рі півде́нні.
10 Wenza imimangaliso engafinyelelekiyo, izimanga ezingelakubalwa.
Він чинить велике та недосліди́ме, предивне, якому немає числа!
11 Uthi nxa esedlula kimi, ngingamboni; ahambe khonapho ngingezwa lutho.
Ось Він надо мною прохо́дить, та я не побачу, і Він пере́йде, а я не пригля́нусь до Нього
12 Nxa ehluthuna, ngubani ongamalela? Ngubani ongathi kuye, ‘Wenzani wena?’
Ось Він схо́пить кого, — хто заве́рне Його, хто скаже Йому: що́ Ти робиш?
13 UNkulunkulu kalunqandi ulaka lwakhe; labasekeli bakaRahabi besaba bawela ezinyaweni zakhe.
Бог гніву Свойого не спи́нить, під Ним гнуться Рага́вові помічники́, —
14 Pho mina ngingaphikisana laye njani? Ngingawathatha ngaphi amazwi okujijana laye?
що ж тоді відпові́м я Йому́? Які я слова́ підберу́ проти Нього,
15 Laloba ngingelamlandu, ngeke ngimphendule; ngingancenga uMahluleli wami kuphela ukuthi angihawukele.
я, який коли б був справедли́вий, то не відповідав би, я, що благаю свойо́го Суддю?
16 Lanxa bengingambiza asabele, angikholwa ukuthi ubengangilalela.
Коли б я взива́в, а Він мені відповідь дав, — не повірю, що вчув би мій голос,
17 Ubengangicobodisa ngesiphepho andise amanxeba ami kungelasizatho.
Він, що бурею може розте́рти мене та помно́жити рани мої безневи́нно.
18 Ubengasoze angiphe ithuba lokukhokha umoya kodwa ubezahle angincindezele ngosizi.
Не дає Він мені й зве́сти духа мого, бо мене насича́є гірко́тою.
19 Nxa kungokwamandla, alamandla amakhulu! Nxa kungokokwahlulela ngokulunga, ngubani ongamthonisisa?
Коли ходить про силу, то Він Всемогутній, коли ж ходить про суд, — хто посві́дчить мені?
20 Loba ngingabe ngimsulwa, umlomo wami ubungangilahla; lanxa ngimsulwa wona ubuzakuthi ngilecala.
Якщо б справедливим я був, то осу́дять мене мої у́ста, якщо я безневи́нний, то вчинять мене винува́тим.
21 Lanxa ngingelacala, angizihluphi ngami; ngiyayeyisa impilo yami.
Я невинний, проте́ своєї душі я не знаю, і не ра́дий життям своїм я.
22 Kuyafanana konke; yikho ngisithi, ‘Ubhubhisa bonke abangelacala lababi.’
Це одне, а тому́ я кажу́: невинного як і лукавого Він вигубля́є.
23 Nxa isifo esibi sibulala ngokuphangisa, uyabahleka abangelacala ngokulahla kwabo ithemba.
Якщо нагло бич смерть заподі́ює, — Він з про́би невинних сміється.
24 Nxa ilizwe liwela ezandleni zababi, wembesa amehlo abahluleli balo. Nxa kungayisuye, pho ngubani?
У ру́ку безбожного да́на земля, та Він лиця су́ддів її закриває. Як не Він, тоді хто?
25 Amalanga ami alesiqubu esidlula esesithunywa; ayaphapha anyamalale kungela mthonselanyana wokuthokoza.
А дні мої стали швидкіші, як той скорохо́д, повтікали, не бачили доброго,
26 Antweza edlule njengezikepe zelala, njengenkozi zisehla zihwitha ezikudlayo.
промину́ли, немов ті човни́ очере́тяні, мов орел, що несеться на здо́бич.
27 Nxa ngingathi, ‘Ngizakubeka eceleni ukusola kwami, ngicitshe ukunyukubala kwami, ngibobotheke,’
Якщо я скажу́: Хай забуду своє наріка́ння, хай зміню́ я обличчя своє й підбадьо́рюся,
28 ngilokhu ngihemahema ngezinhlupho zami, ngoba ngiyazi ukuthi kawuzukungigeza.
то боюся всіх сму́тків своїх, і я знаю, що Ти не очи́стиш мене.
29 Njengoba ngivele sengibekwe icala, ngizazihluphelani ngokulwela ize na?
Все одно буду я́ винува́тий, то на́що надармо я мучитися бу́ду?
30 Loba ngingaze ngigeze ngesepa lezandla zami ngesoda yokuhlambulula,
Коли б я умився снігово́ю водою, і почи́стив би лу́гом долоні свої,
31 uzavele ungiphosele emgodini olodaka ngize ngenyanywe yizigqoko zami.
то й тоді Ти до гро́бу опу́стиш мене, і учи́нить бридки́м мене о́діж моя.
32 Akasumuntu njengami ukuthi ngingamphendula, ukuthi singamisana emthethwandaba.
Бо Він не люди́на, як я, й Йому відповіді я не дам, і не пі́демо ра́зом на суд,
33 Aluba ubengabakhona osilamulayo, abeke isandla sakhe phezu kwethu sobabili,
поміж нами нема посере́дника, що поклав би на нас на обо́х свою руку.
34 omunye nje ongasusa uswazi lukaNkulunkulu kimi, ukuze ngingatshukunyiswa yikwesaba lokhu.
Нехай забере Він від мене Свойого бича́, Його ж страх хай мене не жахає,
35 Lapho-ke bengizakhuluma ngingesabi yena, kodwa okwakhathesi kunje, ngeke.”
тоді буду казати, й не буду боятись Його, бо я не такий сам з собою!