< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
My son, keep my words and store up my commands within yourself.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Keep my commands and live and keep my instruction as the apple of your eye.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Tie them on your fingers; write them on the tablet of your heart.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your kinsman,
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
in order to keep yourself from the adulterous woman, from the immoral woman with her smooth words.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
At the window of my house I was looking out through the lattice.
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
I looked at the naive people, and I noticed among the young men a youth who had no sense.
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
That young man passed down the street near her corner, and he went toward her house.
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
It was twilight, in the evening of the day, at the time of night and darkness.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
There a woman met him, dressed like a prostitute, with a false heart.
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
She was loud and wayward; her feet did not stay at home.
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
Now in the streets, then in the market place, and at every corner she waited in ambush.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
So she grabbed him and kissed him, with a strong face she said to him,
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
“I made my peace offering today, I paid my vows,
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
so came I out to meet you, to eagerly seek your face, and I have found you.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
I have spread coverings on my bed, colored linens from Egypt.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Come, let us drink our fill of love until morning; let us take great pleasure in acts of love.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
For my husband is not at his house; he has gone on a long journey.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
He took a bag of money with him; he will return on the day of the full moon.”
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
With much talk she turned him; with her smooth lips she misled him.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
He went after her suddenly like an ox going to slaughter, like a deer caught in a trap,
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
until an arrow pierces through its liver. He was like a bird rushing into a snare. He did not know that it would cost his life.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Now, my sons, listen to me; pay attention to the words of my mouth.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
May your heart not turn aside onto her paths; do not be led astray onto her paths.
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
She has caused many people to fall down pierced; her dead victims are very many.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
Her house is on the paths to Sheol; they go down to the dark bedrooms of death. (Sheol )