< Engero 8 >

1 Amagezi tegakoowoolera waggulu, n’okutegeera ne kuyimusa eddoboozi lyakwo?
Doth not wisdom call? And understanding give forth her voice?
2 Ku ntikko y’ebifo ebigulumivu okumpi n’ekkubo, mu masaŋŋanzira, amagezi we gayimirira butengerera,
At the head of high places by the way, Between the paths she hath stood,
3 ku mabbali g’enzigi eziyingira mu kibuga, ku miryango, gakoowoolera waggulu nga gagamba nti,
At the side of the gates, at the mouth of the city, The entrance of the openings, she crieth aloud,
4 Mmwe abantu, mmwe b’empita; nnyimusa eddoboozi lyange eri buli omu ali ku nsi.
'Unto you, O men, I call, And my voice [is] unto the sons of men.
5 Mmwe abatategeera mufune okutegeera; nammwe abasirusiru mufune amagezi.
Understand, ye simple ones, prudence, And ye fools, understand the heart,
6 Muwulirize kubanga nnina ebintu ebikulu eby’okubagamba, era mu kamwa kange muvaamu ebituufu.
Hearken, for noble things I speak, And the opening of my lips [is] uprightness.
7 Akamwa kange koogera bituufu byereere; kubanga emimwa gyange gikyawa ebitali bya butuukirivu.
For truth doth my mouth utter, And an abomination to my lips [is] wickedness.
8 Ebigambo by’emimwa gyange byonna bya bwenkanya tewali na kimu kikyamu oba kya bukuusa.
In righteousness [are] all the sayings of my mouth, Nothing in them is froward and perverse.
9 Ebigambo byange byonna bitegeerekeka eri oyo ategeera, era tebirina kabi eri oyo alina amagezi.
All of them [are] plain to the intelligent, And upright to those finding knowledge.
10 Mu kifo kya ffeeza, londawo okuyigiriza kwange, era n’okumanya mu kifo kya zaabu ennongoose obulungi,
Receive my instruction, and not silver, And knowledge rather than choice gold.
11 kubanga amagezi gasinga amayinja ag’omuwendo omungi, era n’ebyo byonna bye weegomba tebiyinza kugeraageranyizibwa nago.
For better [is] wisdom than rubies, Yea, all delights are not comparable with it.
12 Nze Magezi, mbeera wamu n’okuteesa okulungi, era mu nze mulimu okumanya n’okwawula ekirungi n’ekibi.
I, wisdom, have dwelt with prudence, And a knowledge of devices I find out.
13 Okutya Mukama kwe kukyawa ekibi; nkyawa amalala n’okwemanya, n’obuteeyisa bulungi n’enjogera ey’obubambaavu.
The fear of Jehovah [is] to hate evil; Pride, and arrogance, and an evil way, And a froward mouth, I have hated.
14 Okuteesa okulungi n’okusalawo okw’amagezi bye byange; ntegeera era ndi wa buyinza.
Mine [is] counsel and substance, I [am] understanding, I have might.
15 Ku bwange, Magezi, bakabaka bafuga, abafuzi ne bakola amateeka ag’obwenkanya.
By me kings reign, and princes decree righteousness,
16 Abalangira bafuga ku bwange, n’abakungu bonna abafuga ku nsi.
By me do chiefs rule, and nobles, All judges of the earth.
17 Njagala abo abanjagala, n’abo abanyiikira okunnoonya bandaba.
I love those loving me, And those seeking me earnestly do find me.
18 Obugagga n’ekitiibwa biri mu nze, obugagga obutakoma n’okukulaakulana.
Wealth and honour [are] with me, Lasting substance and righteousness.
19 Ekibala kyange kisinga zaabu ennongoose, n’ebinvaamu bisinga ffeeza ey’omuwendo omungi.
Better [is] my fruit than gold, even fine gold, And mine increase than choice silver.
20 Ntambulira mu kkubo ery’obutuukirivu, mu kkubo ery’obwenkanya,
In a path of righteousness I cause to walk, In midst of paths of judgment,
21 n’abo abanjagala mbagaggawaza era nzijuza amawanika gaabwe.
To cause my lovers to inherit substance, Yea, their treasures I fill.
22 Mukama nze gwe yasooka okwoleka nga tannabaako kirala ky’akola.
Jehovah possessed me — the beginning of His way, Before His works since then.
23 Nateekebwawo dda nnyo, ku lubereberye ng’ensi tennabaawo.
From the age I was anointed, from the first, From former states of the earth.
24 Nateekebwawo ng’obuziba bw’ennyanja tebunnateekebwawo, nga n’emigga egireeta amazzi teginnabaawo,
In there being no depths, I was brought forth, In there being no fountains heavy [with] waters,
25 ng’ensozi tezinnateekebwa mu bifo byazo, nga n’obusozi tebunnabaawo;
Before mountains were sunk, Before heights, I was brought forth.
26 nga tannakola nsi newaakubadde amalundiro gaakwo, wadde enfuufu eyasooka ey’oku nsi.
While He had not made the earth, and out-places, And the top of the dusts of the world.
27 Naliwo ng’ateekawo eggulu mu kifo kyalyo, ne bwe yakola enkulungo kungulu ku buziba,
In His preparing the heavens I [am] there, In His decreeing a circle on the face of the deep,
28 ate ne bwe yawanika ebire n’abinywereza waggulu mu bbanga, n’anywereza ddala ensulo z’amazzi,
In His strengthening clouds above, In His making strong fountains of the deep,
29 bwe yawa ennyanja ensalo zaazo we zikoma, amazzi galeme kusukka we yagalagira, ne bwe yali ng’alamba emisingi gy’ensi.
In His setting for the sea its limit, And the waters transgress not His command, In His decreeing the foundations of earth,
30 Nnali naye ng’omukozi omukugu, nga nzijudde essanyu lye erya buli lunaku, nga nsanyukira mu maaso ge bulijjo,
Then I am near Him, a workman, And I am a delight — day by day. Rejoicing before Him at all times,
31 nga nsanyukira mu nsi ye yonna, era nga ne nesiima olw’abaana b’abantu.
Rejoicing in the habitable part of His earth, And my delights [are] with the sons of men.
32 Kale nno, batabani bange mumpulirize; balina omukisa abo abakwata amakubo gange!
And now, ye sons, hearken to me, Yea, happy are they who keep my ways.
33 Muwulirizenga okuyigirizibwa, mubenga n’amagezi, so temugalekanga.
Hear instruction, and be wise, and slight not.
34 Alina omukisa omuntu ampuliriza, alindirira nga bw’akuuma ku nzigi zange buli lunaku.
O the happiness of the man hearkening to me, To watch at my doors day by day, To watch at the door-posts of my entrance.
35 Kubanga buli andaba afuna obulamu, era afuna okuganja eri Mukama.
For whoso is finding me, hath found life, And bringeth out good-will from Jehovah.
36 Oyo atannoonya yeerumya yekka, era n’abo bonna abankyawa banoonya kufa.
And whoso is missing me, is wronging his soul, All hating me have loved death!

< Engero 8 >