< Engero 7 >

1 Mutabani nyweeza ebigambo byange, era okuumenga ebiragiro byange.
My son! keep my sayings, And my commands lay up with thee.
2 Kwata ebiragiro byange obeere mulamu, n’amateeka gange ogakuume ng’emmunye y’eriiso lyo;
Keep my commands, and live, And my law as the pupil of thine eye.
3 togalekanga kuva mu ngalo zo, gawandiike ku mutima gwo.
Bind them on thy fingers, Write them on the tablet of thy heart.
4 Amagezi gatwalire ddala nga mwannyoko, n’okutegeera, ng’owooluganda ow’omu kika kyo.
Say to wisdom, 'My sister Thou [art].' And cry to understanding, 'Kinswoman!'
5 Binaakuwonyanga omukazi omwenzi, omukazi omutambuze awaanawaana n’ebigambo ebisendasenda.
To preserve thee from a strange woman, From a stranger who hath made smooth her sayings.
6 Lumu nnali nnyimiridde ku ddirisa ly’ennyumba yange.
For, at a window of my house, Through my casement I have looked out,
7 Ne ndaba mu bavubuka abatoototo, omulenzi atalina magezi,
And I do see among the simple ones, I discern among the sons, A young man lacking understanding,
8 ng’ayita mu luguudo okumpi n’akafo k’omukazi omwenzi, n’akwata ekkubo eridda ku nnyumba y’omukazi oyo,
Passing on in the street, near her corner, And the way [to] her house he doth step,
9 olw’eggulo ng’obudde buzibye, ekizikiza nga kikutte.
In the twilight — in the evening of day, In the darkness of night and blackness.
10 Awo omukazi n’ajja okumusisinkana ng’ayambadde nga malaaya, ng’ajjudde ebirowoozo eby’obukaba mu mutima gwe.
And, lo, a woman to meet him — (A harlot's dress, and watchful of heart,
11 Omukazi omukalukalu, atambulatambula ennyo atabeerako waka,
Noisy she [is], and stubborn, In her house her feet rest not.
12 wuuyo mu luguudo, wuuyo mu bifo ebikuŋŋaanirwamu, mu buli kafo konna ng’ateega!
Now in an out-place, now in broad places, And near every corner she lieth in wait) —
13 N’amuvumbagira, n’amunywegera era ng’amutunuulidde nkaliriza n’amaaso agatatya n’amugamba nti:
And she laid hold on him, and kissed him, She hath hardened her face, and saith to him,
14 “Nnina ssaddaaka ez’ebiweebwayo olw’emirembe, leero ntukiriza obweyamo bwange.
'Sacrifices of peace-offerings [are] by me, To-day I have completed my vows.
15 Noolwekyo nzize okukusisinkana, mbadde njagala nnyo okukulaba, era kaakano nkusanze.
Therefore I have come forth to meet thee, To seek earnestly thy face, and I find thee.
16 Obuliri bwange mbwaze bulungi n’engoye eza linena ava mu Misiri.
[With] ornamental coverings I decked my couch, Carved works — cotton of Egypt.
17 Mbukubye n’akaloosa, n’omugavu, n’obubaane, ne kinamoni, ne kalifuuwa.
I sprinkled my bed — myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Jjangu tuwoomerwe omukwano okutuusa obudde okukya; leka twesanyuse ffembi mu mukwano.
Come, we are filled [with] loves till the morning, We delight ourselves in loves.
19 Kubanga baze taliiyo eka; yatambula olugendo luwanvu:
For the man is not in his house, He hath gone on a long journey.
20 Yagenda n’ensawo y’ensimbi; era alikomawo nga wayiseewo wiiki bbiri.”
A bag of money he hath taken in his hand, At the day of the new moon he cometh to his house.'
21 Yamusendasenda n’ebigambo ebisikiriza; n’amuwabya n’ebigambo ebiwoomerera.
She turneth him aside with the abundance of her speech, With the flattery of her lips she forceth him.
22 Amangwago omuvubuka n’amugoberera ng’ente etwalibwa okuttibwa obanga empeewo egwa mu mutego,
He is going after her straightway, As an ox unto the slaughter he cometh, And as a fetter unto the chastisement of a fool,
23 okutuusa akasaale lwe kafumita ekibumba kyayo, ng’akanyonyi bwe kanguwa okugwa mu mutego, so tamanyi ng’alifiirwa obulamu bwe.
Till an arrow doth split his liver, As a bird hath hastened unto a snare, And hath not known that it [is] for its life.
24 Kaakano nno batabani bange mumpulirize, era musseeyo nnyo omwoyo eri ebigambo byange.
And now, ye sons, hearken to me, And give attention to sayings of my mouth.
25 Temukkiriza mitima gyammwe kugoberera bigambo bye; temukkiriza bigere byammwe kukyamira mu makubo ge.
Let not thy heart turn unto her ways, Do not wander in her paths,
26 Kubanga bangi bazikiridde, ddala ab’amaanyi bangi bagudde.
For many [are] the wounded she caused to fall, And mighty [are] all her slain ones.
27 Ennyumba ye, lye kkubo eridda emagombe, nga likka mu bisenge eby’okufa. (Sheol h7585)
The ways of Sheol — her house, Going down unto inner chambers of death! (Sheol h7585)

< Engero 7 >