< Engero 6 >

1 Mutabani obanga weeyimirira muliraanwa wo, ne weeyama okuyamba omuntu gw’otomanyi, oli mu katyabaga.
My son! if thou hast been surety for thy friend, Hast stricken for a stranger thy hand,
2 Obanga weesibye n’ebigambo ggwe kennyini bye wayogera, ng’ebigambo by’omu kamwa ko bikusibye,
Hast been snared with sayings of thy mouth, Hast been captured with sayings of thy mouth,
3 kino mwana wange ky’oba okola okusobola okwewonya, kubanga kaakano oli mu buyinza bwa muliraanwa wo: Yanguwa, ogende weetoowaze, weegayirire muliraanwa wo.
Do this now, my son, and be delivered, For thou hast come into the hand of thy friend. Go, trample on thyself, and strengthen thy friend,
4 Amaaso go togaganya kwebaka, wadde ebikowe byo okubongoota.
Give not sleep to thine eyes, And slumber to thine eyelids,
5 Onunule obulamu bwo ng’empeewo bw’edduka okuva mu ngalo z’omuyizzi, era ng’ekinyonyi, bwe kiva mu mutego gw’omutezi.
Be delivered as a roe from the hand, And as a bird from the hand of a fowler.
6 Yigira ku biwuka, mugayaavu ggwe; fumiitiriza engeri gye bikolamu obiyigireko.
Go unto the ant, O slothful one, See her ways and be wise;
7 Tebirina mukulembeze, mukungu oba mufuzi yenna abikulembera,
Which hath not captain, overseer, and ruler,
8 kyokka byekuŋŋaanyiza emmere mu biseera eby’amakungula, ne bitereka emmere mu biseera ebituufu mu mwaka.
She doth prepare in summer her bread, She hath gathered in harvest her food.
9 Olituusa ddi okwebaka mugayaavu ggwe? Oligolokoka ddi n’ova mu tulo two?
Till when, O slothful one, dost thou lie? When dost thou arise from thy sleep?
10 Otulo otutonotono, n’okusumagira akatono, n’okufunya emikono okuwummulako,
A little sleep, a little slumber, A little clasping of the hands to rest,
11 obwavu bulikutuukako ng’omutemu, era n’obwetaavu ng’omutemu.
And thy poverty hath come as a traveller, And thy want as an armed man.
12 Omuntu ataliiko ky’agasa, omusajja omubi agenda ayogera ebigambo ebitabulatabula,
A man of worthlessness, a man of iniquity, Walking [with] perverseness of mouth,
13 agenda atemyatemya ku liiso, nga bw’akuba ebigere ate nga bw’asongasonga olunwe,
Winking with his eyes, speaking with his feet, Directing with his fingers,
14 olw’omutima omukyamu, ateekateeka okukola ebibi, bulijjo aleeta obutakkaanya mu bantu!
Frowardness [is] in his heart, devising evil at all times, Contentions he sendeth forth.
15 Noolwekyo okuzikirira kulimujjira mbagirawo, mu kaseera buseera alibetentebwa awatali kuwona.
Therefore suddenly cometh his calamity, Instantly he is broken — and no healing.
16 Waliwo ebintu mukaaga Mukama by’akyawa, weewaawo musanvu eby’omuzizo gy’ali.
These six hath Jehovah hated, Yea, seven [are] abominations to His soul.
17 Amaaso ag’amalala, emimwa egirimba, okuttira abantu obwereere;
Eyes high — tongues false — And hands shedding innocent blood —
18 omutima ogutegeka okukola ebibi, ebigere ebyanguwa okukola ebibi,
A heart devising thoughts of vanity — Feet hasting to run to evil —
19 obujulizi obw’obulimba, n’omuntu aleeta obutakkaanya mu booluganda.
A false witness [who] doth breathe out lies — And one sending forth contentions between brethren.
20 Mwana wange nyweza ebiragiro bya kitaawo, era togayaalirira kuyigiriza kwa maama wo.
Keep, my son, the command of thy father, And leave not the law of thy mother.
21 Bisibenga ku mutima gwo ennaku zonna era obisibe binywerere mu bulago bwo.
Bind them on thy heart continually, Tie them on thy neck.
22 Bijja kukuluŋŋamyanga buli gy’onoolaganga, ne bw’onoobanga weebase binaakukuumanga, ate ng’ozuukuse binaabanga naawe.
In thy going up and down, it leadeth thee, In thy lying down, it watcheth over thee, And thou hast awaked — it talketh [with] thee.
23 Kubanga amateeka ttabaaza, era n’okuyigiriza kitangaala, okukulabula olw’okukuluŋŋamya, ly’ekkubo ery’obulamu,
For a lamp [is] the command, And the law a light, And a way of life [are] reproofs of instruction,
24 okukuwonya omukazi ow’ebibi, okukuggya mu kunyumiikiriza kw’omukazi omwenzi.
To preserve thee from an evil woman, From the flattery of the tongue of a strange woman.
25 Teweegombanga bulungi bwe mu mutima gwo, wadde okumukkiriza okukuwamba n’amaaso ge,
Desire not her beauty in thy heart, And let her not take thee with her eyelids.
26 kubanga malaaya akussa ku muwendo ogugula omugaati, era omukazi omwenzi anoonya kuzikiririza ddala bulamu bwo.
For a harlot consumeth unto a cake of bread, And an adulteress the precious soul hunteth.
27 Omuntu ayinza okuwambaatira omuliro mu kifuba kye, ebyambalo bye ne bitaggya?
Doth a man take fire into his bosom, And are his garments not burnt?
28 Oba omuntu ayinza okutambulira ku manda agookya, ebigere bye ne bitasiriira?
Doth a man walk on the hot coals, And are his feet not scorched?
29 Bwe kityo bwe kiri eri omusajja agenda ne muka muliraanwa we, buli akwata ku mukazi ng’oyo talirema kubonerezebwa olw’ekibi kye.
So [is] he who hath gone in unto the wife of his neighbour, None who doth touch her is innocent.
30 Abantu tebasekerera muntu bw’abba, olw’okwewonya enjala.
They do not despise the thief, When he stealeth to fill his soul when he is hungry,
31 Naye bwe bamukwata aba alina okuwa engassi ya mirundi musanvu; ne bwe kiba nga kimumalako ebintu bye byonna eby’omu nju ye.
And being found he repayeth sevenfold, All the substance of his house he giveth.
32 Naye buli ayenda ku mukazi talina magezi; kubanga azikiririza ddala emmeeme ye ye.
He who committeth adultery [with] a woman lacketh heart, He is destroying his soul who doth it.
33 Alifuna ebiwundu n’okunyoomebwa; n’obuswavu tebulimusangulibwako.
A stroke and shame he doth find, And his reproach is not wiped away,
34 Kubanga obuggya buleetera omusajja okuswakira, era taliba na kisa n’akatono nga yeesasuza.
For jealousy [is] the fury of a man, And he doth not spare in a day of vengeance.
35 Talikkiriza mutango gwonna, wadde okuwooyawooyezebwa enguzi ennene.
He accepteth not the appearance of any atonement, Yea, he doth not consent, Though thou dost multiply bribes!

< Engero 6 >