< Engero 5 >
1 Mutabani, ossangayo omwoyo eri ebiragiro byange, era owulirizanga bulungi ebigambo byange eby’amagezi,
My son! to my wisdom give attention, To mine understanding incline thine ear,
2 olyoke oyige okusalawo okw’amagezi, era akamwa ko kavengamu eby’obutegevu.
To observe thoughtfulness, And knowledge do thy lips keep.
3 Kubanga emimwa gy’omukazi omwenzi gitonnya omubisi gw’enjuki, n’ebigambo bye biweweevu okusinga omuzigo;
For the lips of a strange woman drop honey, And smoother than oil [is] her mouth,
4 naye enkomerero ya byonna, akaawa ng’omususa era asala ng’ekitala eky’obwogi obubiri.
And her latter end [is] bitter as wormwood, Sharp as a sword [with] mouths.
5 Ebigere bye bituuka mu kufa, ebisinde bye biraga emagombe. (Sheol )
Her feet are going down to death, Sheol do her steps take hold of. (Sheol )
6 Tafaayo ku kkubo lya bulamu, amakubo ge gaakyamakyama dda, naye nga takimanyi.
The path of life — lest thou ponder, Moved have her paths — thou knowest not.
7 Kaakano, batabani bange mumpulirize, temuvanga ku bigambo bya kamwa kange.
And now, ye sons, hearken to me, And turn not from sayings of my mouth.
8 Mwewalenga omukazi oyo era temusembereranga luggi lwa nnyumba ye;
Keep far from off her thy way, And come not near unto the opening of her house,
9 si kulwa nga mufiirwa ekitiibwa kyammwe, n’okumalira ebiseera byammwe ku oyo alina ettima,
Lest thou give to others thy honour, And thy years to the fierce,
10 ate si kulwa nga b’otolina ky’obamanyiiko bakwavuwaza, n’amaanyi go n’ogamalira ku maka g’omulala.
Lest strangers be filled [with] thy power, And thy labours in the house of a stranger,
11 Ku nkomerero y’obulamu bwo olisinda, ennyama yo n’omubiri gwo nga biweddewo.
And thou hast howled in thy latter end, In the consumption of thy flesh and thy food,
12 Oligamba nti, “Nga nakyawa okulabulwa, n’omutima gwange ne gukyawa okunenyezebwa,
And hast said, 'How have I hated instruction, And reproof hath my heart despised,
13 era ne sigondera ddoboozi ly’abasomesa bange, wadde okussaayo omwoyo eri abo abampanga amagezi.
And I have not hearkened to the voice of my directors, And to my teachers have not inclined mine ear.
14 Ntuuse ku njegoyego z’okuzikirira nga ndi wakati mu kuŋŋaaniro ly’ekibiina.”
As a little thing I have been all evil, In the midst of an assembly and a company.
15 Onoonywanga amazzi ag’omu kidiba kyo, n’amazzi agava mu luzzi lwo goonoonywanga.
Drink waters out of thine own cistern, Even flowing ones out of thine own well.
16 Ensulo zo zisaanye okukulukutira mu nguudo, n’enzizi zo mu bifo ebigazi eby’omu kibuga?
Let thy fountains be scattered abroad, In broad places rivulets of waters.
17 Leka bibeere bibyo wekka, bireme kugabanibwako b’otomanyiiko n’akamu.
Let them be to thee for thyself, And not to strangers with thee.
18 Kale leka ensulo yo ebeere n’omukisa, era osanyuke ne mukazi wo ow’omu buvubuka bwo.
Let thy fountain be blessed, And rejoice because of the wife of thy youth,
19 Ng’ennangaazi eyeeyagaza n’empeewo esanyusa, leka okusuuta kwe kukumalenga ennaku zonna era naye akwetoloozenga okwagala kwe.
A hind of loves, and a roe of grace! Let her loves satisfy thee at all times, In her love magnify thyself continually.
20 Lwaki mwana wange osendebwasendebwa omukazi omwenzi, n’ogwa mu kifuba ky’omukazi w’omusajja omulala?
And why dost thou magnify thyself, My son, with a stranger? And embrace the bosom of a strange woman?
21 Kubanga Mukama alaba amakubo g’omuntu gonna, era n’akebera n’amakubo ge gonna.
For over-against the eyes of Jehovah are the ways of each, And all his paths He is pondering.
22 Ebikolwa by’omukozi w’ebibi bimufuukira omutego, era emiguwa gy’ebikolwa bye ebibi girimusibira ddala.
His own iniquities do capture the wicked, And with the ropes of his sin he is holden.
23 Alifa, kubanga yagaana okwekuuma, era alizikirira olw’obusirusiru bwe obungi.
He dieth without instruction, And in the abundance of his folly magnifieth himself!