< Engero 30 >
1 Bino bye bigambo bya Aguli mutabani wa Yake; obubaka bwe yawa bwe buno: Bw’ati omusajja ono bwe yagamba Isiyeri, Isyeri ono ne Ukali.
Words of a Gatherer, son of an obedient one, the declaration, an affirmation of the man: — I have wearied myself [for] God, I have wearied myself [for] God, and am consumed.
2 Ddala Ayi Katonda wange nze nsinga obutategeera, sirina kutegeera kwa bantu.
For I am more brutish than any one, And have not the understanding of a man.
3 Siyize magezi, so n’oyo Omutukuvu simumanyi.
Nor have I learned wisdom, Yet the knowledge of Holy Ones I know.
4 Ani eyali alinnye mu ggulu n’akka? Ani eyali akuŋŋaanyiza empewo mu kibatu ky’engalo ze? Ani eyali asibye amazzi mu kyambalo kye? Ani eyatonda enkomerero zonna ez’ensi? Erinnya lye y’ani, ne mutabani we y’ani? Mbulira obanga obimanyi.
Who went up to heaven, and cometh down? Who hath gathered the wind in his fists? Who hath bound waters in a garment? Who established all ends of the earth? What [is] His name? and what His son's name? Surely thou knowest!
5 Buli kigambo kya Katonda kya mazima, era aba ngabo eri abo abamwesiga.
Every saying of God [is] tried, A shield He [is] to those trusting in Him.
6 Toyongeranga ku bigambo bye, alemenga okukunenya naawe olabike ng’omulimba.
Add not to His words, lest He reason with thee, And thou hast been found false.
7 Ebintu bibiri bye nkusaba; Ayi Mukama, tobinnyimanga nga sinnafa:
Two things I have asked from Thee, Withhold not from me before I die.
8 Ebigambo eby’obutaliimu n’eby’obulimba binteeke wala, ate era tonjavuwazanga wadde okungaggawaza, naye ndiisanga emmere eya buli lunaku.
Vanity and a lying word put far from me, Poverty or wealth give not to me, Cause me to eat the bread of my portion,
9 Nneme okukkutanga ne nkwegaana ne njogera nti, “Mukama ye y’ani?” Era nnemenga okuba omwavu ne nziba, ne nvumisa erinnya lya Katonda wange.
Lest I become satiated, and have denied, And have said, 'Who [is] Jehovah?' And lest I be poor, and have stolen, And have laid hold of the name of my God.
10 Tosekeetereranga muweereza eri mukama we, alemenga okukukolimira, naawe omusango ne gukusinga.
Accuse not a servant unto his lord, Lest he disesteem thee, and thou be found guilty.
11 Waliwo abo abakolimira bakitaabwe ne batasabira na bannyaabwe mukisa;
A generation [is], that lightly esteemeth their father, And their mother doth not bless.
12 abo abeeraba ng’abatuukirivu bo mu maaso gaabwe, ate nga tebanaazibwangako bibi byabwe.
A generation — pure in their own eyes, But from their own filth not washed.
13 Waliwo abo ab’amalala amayitirivu, abatunuza okwemanya okw’ekitalo,
A generation — how high are their eyes, Yea, their eyelids are lifted up.
14 n’ebeerayo abo abalina amannyo agali ng’ebitala, n’emba zaabwe nga zirimu ebiso, okusaanyaawo abaavu mu nsi, n’abo abali mu kwetaaga.
A generation — swords [are] their teeth, And knives — their jaw-teeth, To consume the poor from earth, And the needy from [among] men.
15 Ekinoso kirina bawala baakyo babiri abaleekaana nti, “Mpa! mpa!” Waliwo ebintu bisatu ebitakkuta, weewaawo bina ebitagamba nti, “Matidde,”
To the leech [are] two daughters, 'Give, give, Lo, three things are not satisfied, Four have not said 'Sufficiency;'
16 Amagombe, olubuto olugumba, ettaka eritakutta mazzi, n’omuliro ogutayogera nti, “Ebyo binaamala!” (Sheol )
Sheol, and a restrained womb, Earth — it [is] not satisfied [with] water, And fire — it hath not said, 'Sufficiency,' (Sheol )
17 Eriiso ly’oyo anyooma kitaawe, era n’atagondera nnyina, liriggibwamu bannamuŋŋoona ab’omu kiwonvu, ne liriibwa ensega.
An eye that mocketh at a father, And despiseth to obey a mother, Dig it out do ravens of the valley, And eat it do young eagles.
18 Waliwo ebigambo bisatu eby’ekitalo ennyo gye ndi, weewaawo bina bye sitegeera:
Three things have been too wonderful for me, Yea, four that I have not known:
19 Empungu engeri gye yeeyisaamu mu bbanga, n’omusota engeri gye gwewalulamu wakati mu mayinja, n’ekyombo gye kiseeyeeyamu ku nnyanja, n’engeri omusajja gye yeeyisaamu ng’ali n’embeerera.
The way of the eagle in the heavens, The way of a serpent on a rock, The way of a ship in the heart of the sea, And the way of a man in youth.
20 Bw’ati bwe yeeyisa omukazi omwenzi: alya n’asiimuula emimwa gye n’agamba nti, “Sirina kibi kye nkoze.”
So — the way of an adulterous woman, She hath eaten and hath wiped her mouth, And hath said, 'I have not done iniquity.'
21 Ensi ekankanira wansi w’ebintu bisatu weewaawo bina:
For three things hath earth been troubled, And for four — it is not able to bear:
22 omuweereza bw’afuuka kabaka, n’omusirusiru bw’akutta emmere;
For a servant when he reigneth, And a fool when he is satisfied with bread,
23 n’omukazi eyadibira mu ddya; n’omuweereza omuwala bw’afumbirwa bba wa mugole we.
For a hated one when she ruleth, And a maid-servant when she succeedeth her mistress.
24 Waliwo ebintu ebitono bina ku nsi, ebirina amagezi amangi ennyo.
Four [are] little ones of earth, And they are made wiser than the wise:
25 Enkolooto bye biwuka ebitalina maanyi mangi, naye byeterekera emmere yaabyo mu kyeya;
The ants [are] a people not strong, And they prepare in summer their food,
26 obumyu busolo bunafu naye bwezimbira ennyumba zaabwo mu mayinja;
Conies [are] a people not strong, And they place in a rock their house,
27 enzige tezirina kabaka, kyokka zitabaala zonna mu bibiina byazo;
A king there is not to the locust, And it goeth out — each one shouting,
28 omunya oyinza okugukwasa engalo, naye mu mbiri za bakabaka gusangibwamu.
A spider with two hands taketh hold, And is in the palaces of a king.
29 Waliwo ebintu bisatu ebyesimba obulungi mu kitiibwa nga bitambula, weewaawo bina ebitambulira mu kitiibwa:
Three there are going well, Yea, four are good in going:
30 empologoma esinga ensolo zonna amaanyi era kabaka waazo, so tewali gy’esegulira yonna;
An old lion — mighty among beasts, That turneth not back from the face of any,
31 sseggwanga, n’embuzi ennume, ne kabaka eyeetooloddwa eggye lye.
A girt one of the loins, or a he-goat, And a king — no rising up with him.
32 Bw’oba ng’obadde okoze eby’obusirusiru ne weegulumiza, obanga obadde oteekateeka okukola ebibi, weekomeko weekwate ku mumwa.
If thou hast been foolish in lifting up thyself, And if thou hast devised evil — hand to mouth!
33 Kubanga okusunda amata kuzaala omuzigo, n’okunyiga ennyindo kuleeta omusaayi, okutankuula obusungu, bwe kutyo kuleeta entalo.
For the churning of milk bringeth out butter, And the wringing of the nose bringeth out blood, And the forcing of anger bringeth out strife!