< Engero 31 >

1 Ebigambo bya kabaka Lemweri bye yayogera, nnyina bye yamuyigiriza.
Words of Lemuel a king, a declaration that his mother taught him:
2 Ggwe mutabani wange, ggwe mutabani w’enda yange, ggwe mutabani w’obweyamo bwange.
'What, my son? and what, son of my womb? And what, son of my vows?
3 Tomaliranga maanyi go ku bakazi, newaakubadde amaanyi go ku abo abazikiriza bakabaka.
Give not to women thy strength, And thy ways to wiping away of kings.
4 Ggwe Lemweri, si kya bakabaka, si kya bakabaka okunywanga omwenge, so si kya balangira okwegombanga omwenge,
Not for kings, O Lemuel, Not for kings, to drink wine, And for princes a desire of strong drink.
5 si kulwa nga bagunywa ne beerabira amateeka, ne batalamula mu bwenkanya abantu baabwe abatulugunyizibwa.
Lest he drink, and forget the decree, And change the judgment of any of the sons of affliction.
6 Ekitamiiza mukiwenga oyo ayagala okufa, n’omwenge oyo alina emmeeme eriko obuyinike.
Give strong drink to the perishing, And wine to the bitter in soul,
7 Mumuleke anywenga yeerabire obwavu bwe, alemenga kujjukira nate buyinike bwe.
He drinketh, and forgetteth his poverty, And his misery he remembereth not again.
8 Yogereranga abo abatasobola kweyogerera, otunulenga mu nsonga z’abo bonna abaasigala ettayo.
Open thy mouth for the dumb, For the right of all sons of change.
9 Yogera olamulenga n’obwenkanya, olwanirirenga abaavu n’abali mu bwetaavu.
Open thy mouth, judge righteously, Both the cause of the poor and needy!'
10 Omukazi omwegendereza ani ayinza okumulaba? Wa muwendo nnyo okusinga amayinja ag’omuwendo ennyo.
A woman of worth who doth find? Yea, far above rubies [is] her price.
11 Bba amwesiga n’omutima gwe gwonna, era bba talina kyonna kya muwendo ky’abulwa.
The heart of her husband hath trusted in her, And spoil he lacketh not.
12 Aleetera bba essanyu so tamukola kabi, obulamu bwe bwonna.
She hath done him good, and not evil, All days of her life.
13 Anoonya ebyoya by’endiga n’anoonya ne ppamba, n’akola emirimu gye mu ssanyu eritayogerekeka.
She hath sought wool and flax, And with delight she worketh [with] her hands.
14 Ali ng’ebyombo by’abasuubuzi, aleeta emmere okuva mu nsi ezeewala.
She hath been as ships of the merchant, From afar she bringeth in her bread.
15 Agolokoka tebunnakya, n’awa ab’omu nnyumba ye ebyokulya, n’agabira abaweereza be abawala be abaweereza emirimu egy’okukola.
Yea, she riseth while yet night, And giveth food to her household, And a portion to her damsels.
16 Alowooza ku nnimiro n’agigula; asimba ennimiro ey’emizabbibu n’ebibala by’emikono gye.
She hath considered a field, and taketh it, From the fruit of her hands she hath planted a vineyard.
17 Omukazi oyo akola n’amaanyi omulimu gwe, emikono gye gikwata n’amaanyi emirimu gye.
She hath girded with might her loins, And doth strengthen her arms.
18 Ayiiya ebyamaguzi ebirimu amagoba n’abisuubula, era n’ettabaaza ye ekiro tezikira.
She hath perceived when her merchandise [is] good, Her lamp is not extinguished in the night.
19 Anyweza omuti oguluka ppamba mu mukono gwe, engalo ze ne zikwata akati akalanga.
Her hands she hath sent forth on a spindle, And her hands have held a distaff.
20 Ayanjululiza abaavu omukono gwe, n’agololera omukono gwe oyo ali mu bwetaavu.
Her hand she hath spread forth to the poor, Yea, her hands she sent forth to the needy.
21 Mu biseera by’obutiti taba na kutya, kubanga ab’omu nnyumba ye bonna baba n’engoye ez’okwambala.
She is not afraid of her household from snow, For all her household are clothed [with] scarlet.
22 Yeekolera ebibikka obuliri bwe, era engoye ze za linena omulungi, za ffulungu.
Ornamental coverings she hath made for herself, Silk and purple [are] her clothing.
23 Bba amanyibbwa, y’omu ku bakulu abakulembera ensi, era ateeseza mu nkiiko enkulu.
Known in the gates is her husband, In his sitting with elders of the land.
24 Omukazi atunga ebyambalo ebya linena n’abitunda, n’aguza abasuubuzi enkoba.
Linen garments she hath made, and selleth, And a girdle she hath given to the merchant.
25 Amaanyi n’ekitiibwa bye byambalo bye, era tatya ebiro ebigenda okujja.
Strength and honour [are] her clothing, And she rejoiceth at a latter day.
26 Ayogera n’amagezi, era ayigiriza ebyekisa.
Her mouth she hath opened in wisdom, And the law of kindness [is] on her tongue.
27 Alabirira nnyo empisa z’ab’omu nnyumba ye, era talya mmere ya bugayaavu.
She [is] watching the ways of her household, And bread of sloth she eateth not.
28 Abaana be bagolokoka ne bamuyita wa mukisa, ne bba n’amutendereza ng’ayogera nti,
Her sons have risen up, and pronounce her happy, Her husband, and he praiseth her,
29 “Abakazi bangi abakola eby’ekitiibwa naye bonna ggwe obasinga.”
'Many [are] the daughters who have done worthily, Thou hast gone up above them all.'
30 Obubalagavu bulimba n’endabika ennungi teriiko kyegasa, naye omukazi atya Mukama anaatenderezebwanga.
The grace [is] false, and the beauty [is] vain, A woman fearing Jehovah, she may boast herself.
31 Mumusasule empeera gy’akoleredde, n’emirimu gye gimuweesenga ettendo ku miryango gy’ekibuga.
Give ye to her of the fruit of her hands, And her works do praise her in the gates!

< Engero 31 >