< Yobu 7 >

1 “Ebiseera by’omuntu ku nsi, tebyagerebwa? Ennaku ze tezaagerebwa nga ez’omupakasi?
Is there not a warfare to man on earth? And as the days of an hireling his days?
2 Ng’omuddu eyeegomba ekisiikirize okujja, ng’omupakasi bwe yeesunga empeera ye;
As a servant desireth the shadow, And as a hireling expecteth his wage,
3 bwe ntyo bwe nnaweebwa emyezi egy’okubonaabona, ebiro ebyokutegana bwe byangererwa.
So I have been caused to inherit months of vanity, And nights of misery they numbered to me.
4 Bwe ngalamira neebake, njogera nti, ‘Ndiyimuka ddi, ekiro kinaakoma ddi?’ Nga nzijudde okukulungutana okutuusa obudde lwe bukya.
If I lay down then I said, 'When do I rise!' And evening hath been measured, And I have been full of tossings till dawn.
5 Omubiri gwange gujjudde envunyu n’ebikakampa, n’olususu lwange lukutusekutuse era lulabika bubi.
Clothed hath been my flesh [with] worms, And a clod of dust, My skin hath been shrivelled and is loathsome,
6 “Ennaku zange zidduka okusinga ekyuma ky’omulusi w’engoye bw’atambuza ky’alusisa engoye ze; era zikoma awatali ssuubi.
My days swifter than a weaving machine, And they are consumed without hope.
7 Ojjukira Ayi Katonda, nti obulamu bwange tebuliimu, wabula mukka bukka, amaaso gange tegaliddayo kulaba bulungi.
Remember Thou that my life [is] a breath, Mine eye turneth not back to see good.
8 Eriiso ly’oyo eryali lindabyeko teririddayo kundaba; amaaso gammwe galinnoonya, naye nga sikyaliwo.
The eye of my beholder beholdeth me not. Thine eyes [are] upon me — and I am not.
9 Nga ekire bwe kibulawo ne kigenda, bw’atyo n’aziikwa mu ntaana talivaayo. (Sheol h7585)
Consumed hath been a cloud, and it goeth, So he who is going down to Sheol cometh not up. (Sheol h7585)
10 Taliddayo mu nnyumba ye, amaka ge tegaliddayo kumumanya nate.
He turneth not again to his house, Nor doth his place discern him again.
11 Noolwekyo sijja kuziyiza kamwa kange, nzija kwogera okulumwa kw’omutima gwange; nzija kwemulugunyiza mu bulumi bw’emmeeme yange.
Also I — I withhold not my mouth — I speak in the distress of my spirit, I talk in the bitterness of my soul.
12 Ndi nnyanja oba ndi lukwata ow’omu buziba, olyoke onkuume?
A sea -[monster] am I, or a dragon, That thou settest over me a guard?
13 Bwe ndowooza nti, obuliri bwange bunampa ku mirembe, ekiriri kyange kinakendeeza ku kulumwa kwange;
When I said, 'My bed doth comfort me,' He taketh away in my talking my couch.
14 n’olyoka ontiisa n’ebirooto era n’onkanga okuyita mu kwolesebwa.
And thou hast affrighted me with dreams, And from visions thou terrifiest me,
15 Emmeeme yange ne yeegomba okwetuga, nfe okusinga okuba omulamu.
And my soul chooseth strangling, Death rather than my bones.
16 Sikyeyagala, neetamiddwa. Sijja kubeera mulamu emirembe gyonna. Ndeka; kubanga ennaku zange butaliimu.
I have wasted away — not to the age do I live. Cease from me, for my days [are] vanity.
17 Omuntu kye ki ggwe okumugulumiza, n’omulowoozaako?
What [is] man that Thou dost magnify him? And that Thou settest unto him Thy heart?
18 Bw’otyo n’omwekebejja buli makya, n’omugezesa buli kaseera?
And inspectest him in the mornings, In the evenings dost try him?
19 Olituusa ddi nga tonvuddeeko n’ondeka ne mmira ku malusu?
How long dost Thou not look from me? Thou dost not desist till I swallow my spittle.
20 Nyonoonye; kiki kye nakukola, ggwe omukuumi w’abantu? Lwaki onfudde nga akabonero ak’obulabe gy’oli, ne neefuukira omugugu?
I have sinned, what do I to Thee, O watcher of man? Why hast Thou set me for a mark to Thee, And I am for a burden to myself — and what?
21 Era lwaki tosonyiwa kwonoona kwange, n’oggyawo obutali butuukirivu bwange? Kubanga kaakano nzija kwebaka mu ntaana; era ojja kunnoonya ku makya naye naaba sikyaliwo.”
Thou dost not take away my transgression, And cause to pass away mine iniquity, Because now, for dust I lie down: And Thou hast sought me — and I am not!

< Yobu 7 >