< Yobu 6 >
1 Yobu n’ayanukula ng’agamba nti,
And Job answereth and saith: —
2 “Singa okweraliikirira kwange, n’okubonaabona kwange bipimibwa ne biteekebwa ku minzaani!
O that my provocation were thoroughly weighed, And my calamity in balances They would lift up together!
3 Weewaawo byandisinze omusenyu gw’ennyanja okuzitowa; ebigambo byange kyenvudde mbyanguyiriza.
For now, than the sands of the sea it is heavier, Therefore my words have been rash.
4 Obusaale bwa Ayinzabyonna buli mu nze n’omwoyo gwange gunywedde obusagwa bwabwo: entiisa ya Katonda erwana nange.
For arrows of the Mighty [are] with me, Whose poison is drinking up my spirit. Terrors of God array themselves [for] me!
5 Entulege ekaaba awali omuddo, oba ente ennume eŋŋooŋŋa awali emmere yaayo?
Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?
6 Emmere etaliimu nsa eriika omutali munnyo, oba amazzi g’eggi okubaamu akawoomerera?
Eaten is an insipid thing without salt? Is there sense in the drivel of dreams?
7 Omutima gwange tegusikirizibwa kubikombako, biri ng’emmere etangasa.
My soul is refusing to touch! They [are] as my sickening food.
8 “Singa Katonda ampa kye nsaba, n’ampa kye nsuubira,
O that my request may come, That God may grant my hope!
9 yandisiimye okumbetenta ne mmalibwawo omukono gwe.
That God would please — and bruise me, Loose His hand and cut me off!
10 Kino kyandikkakkanyizza obulumi obutakoma kubanga sigaanye bigambo bya Mutukuvu.
And yet it is my comfort, (And I exult in pain — He doth not spare, ) That I have not hidden The sayings of the Holy One.
11 Amaanyi ngaggya wa, ndyoke mbe n’essuubi? Era enkomerero yange, eruwa ndyoke ngumiikirize?
What [is] my power that I should hope? And what mine end That I should prolong my life?
12 Amaanyi gange ga mayinja oba omubiri gwange gwa kikomo?
Is my strength the strength of stones? Is my flesh brazen?
13 Mu mazima sirina maanyi n’obusobozi bwanzigwako.
Is not my help with me, And substance driven from me?
14 Oyo agaana ebyekisa okuva eri mukwano gwe tafaayo kutya Ayinzabyonna.
To a despiser of his friends [is] shame, And the fear of the Mighty he forsaketh.
15 Baganda bange tebeesigika, bali ng’akagga akabooga ate ne kakalira,
My brethren have deceived as a brook, As a stream of brooks they pass away.
16 akaddugalirira buli lwe kakwata, ng’omuzira,
That are black because of ice, By them doth snow hide itself.
17 ate ne kaggwaawo buli lwe wabaawo ebbugumu.
By the time they are warm they have been cut off, By its being hot they have been Extinguished from their place.
18 Ebibinja by’abatambuze we biviira ku mugendo ne biraga mu ddungu ne bizikirira.
Turn aside do the paths of their way, They ascend into emptiness, and are lost.
19 Abatambuze b’e Teema banoonya, bo ab’e Seeba ne balindirira n’essuubi.
Passengers of Tema looked expectingly, Travellers of Sheba hoped for them.
20 Baalina essuubi naye bwe baatuukayo ne banyolwa nnyo.
They were ashamed that one hath trusted, They have come unto it and are confounded.
21 Kaakano bwe mundabye ne mutya ne mukakasizza ddala nga temuliiko kye muyinza kukola.
Surely now ye have become the same! Ye see a downfall, and are afraid.
22 Nnali mbagambye nti, ‘Mumpe ekirabo,’ oba nti, ‘Mumpeereyo ekintu ku by’obugagga bwammwe,
Is it because I said, Give to me? And, By your power bribe for me?
23 okumponya nve mu mukono gw’omulabe, n’okumpeerayo ekintu mpone emitego gy’abakambwe’?
And, Deliver me from the hand of an adversary? And, From the hand of terrible ones ransom me?
24 “Njigiriza nange n’aba musirise; ndaga we nsobezza.
Shew me, and I — I keep silent, And what I have erred, let me understand.
25 Ebigambo eby’amazima nga bya bulumi! Naye okuwakana kwammwe kukakasa ki?
How powerful have been upright sayings, And what doth reproof from you reprove?
26 Mugezaako okugolola ebigambo byange, ne mufuula ebigambo by’omuntu ali obubi okuba ng’empewo?
For reproof — do you reckon words? And for wind — sayings of the desperate.
27 Mukubira ne bamulekwa akalulu ate ne mukubira ne mukwano gwammwe.
Anger on the fatherless ye cause to fall, And are strange to your friend.
28 “Naye kaakano mubeere ba kisa muntunuulire. Ndabika ng’omulimba?
And, now, please, look upon me, Even to your face do I lie?
29 Mufumiitirize, temusuula bwenkanya; Mukirowoozeeko, kubanga obujulirwa bwange buli ku kalebwerebwe.
Turn back, I pray you, let it not be perverseness, Yea, turn back again — my righteousness [is] in it.
30 Emimwa gyange girabika ng’egirimba? Emimwa gyange tegisobola kutegeera ttima?”
Is there in my tongue perverseness? Discerneth not my palate desirable things?