< Yobu 5 >
1 “Koowoola kaakano, waliwo anaakuyitaba? Era ani ku batukuvu gw’onoolaajaanira?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 Obukyayi butta atalina magezi, n’obuggya butta omusirusiru.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 Ndabye abasirusiru nga banywevu, naye mangu ddala ne nkolimira ekifo kye batuulamu.
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 Abaana baabwe tebalina bukuumi, babetenterwa mu luggya nga tewali abawolereza.
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Omuyala alya amakungula gaabwe era atwala n’ag’omu maggwa era awankirawankira eby’obugagga byabwe.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Kubanga okulaba ennaku tekuva mu nsi, wadde obuzibu okuva mu ttaka,
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 wabula abantu bazaalibwa kulaba nnaku, ng’ensasi bwe zibuuka waggulu.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 Naye nze, nzija kunoonya Katonda era mmulekere ensonga zange.
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 Akola ebikulu, ebitanoonyezeka, ebyewuunyisa ebitabalika.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 Atonnyesa enkuba ku nsi, n’aweereza amazzi mu byalo.
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Ayimusa abo abanyigirizibwa n’abo abakaaba ne basitulibwa mu mirembe.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Aziyiza enkwe z’ababi, emikono gyabwe gireme okutuukiriza bye bateesa.
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 Agwikiririza abagezigezi mu bukujjukujju bwabwe, n’enkwe zaabwe n’aziziyiriza ddala.
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 Ekizikiza kibabuutikira emisana, ne bawammanta mu ttuntu ng’ekiro.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 Naye aggya abali mu bwetaavu mu mukono gw’abo ab’amaanyi, n’abawonya ekitala kyabwe.
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 Abaavu ne balyoka baba n’essuubi, n’akamwa k’abatali benkanya ne kazibibwa.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 “Alina omukisa omuntu Katonda gw’abuulirira; noolwekyo tonyooma kukangavvula kw’oyo Ayinzabyonna.
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 Kubanga ye y’afumita ate era y’anyiga, y’alumya era y’awonya.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 Alikuwonya mu buzibu bwa ngeri mukaaga. Weewaawo ne mu ngeri musanvu tootuukibwengako kulumizibwa.
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 Mu njala alikuwonya okufa, era anaakuwonyanga mu lutalo olw’ekitala.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Onookuumibwanga eri olulimi olukambwe, era tootyenga okuzikirira bwe kunaabanga kujja gy’oli.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 Oliseka ng’okuzikirira n’enjala bizze, era tootyenga nsolo nkambwe ez’oku nsi.
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 Onoobanga n’enkolagana n’amayinja ag’omu nnimiro, era onoobanga n’emirembe awali ensolo enkambwe.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Olimanya nti, ensiisira yo eri mirembe; era eby’obugagga byo olibibala n’olaba nga tewali kibuzeeko.
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 Olimanya ng’ezzadde lyo liriba ddene, ne bazzukulu bo baliba bangi ng’omuddo ogw’oku nsi.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Olituusibwa ku ntaana yo nga wakaddiyira ddala, ng’eŋŋaano bwe tuukira mu kiseera kyayo.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 “Ekyo twakyekenneenya, kituufu. Kimanye nga kikwata ku ggwe.”
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!