< Yobu 31 >
1 “Nakola endagaano n’amaaso gange; obutatunuulira muwala n’amaaso ag’obukaba.
A covenant I made for mine eyes, And what — do I attend to a virgin?
2 Kiki Katonda kye yandinsasudde okuva waggulu, omugabo ogwandivudde eri oyo Ayinzabyonna ali waggulu?
And what [is] the portion of God from above? And the inheritance of the Mighty from the heights?
3 Emitawaana tegijjira abo abatali batukuvu, n’okulaba ennaku ne kujjira abakola eby’obujeemu?
Is not calamity to the perverse? And strangeness to workers of iniquity?
4 Amakubo gange gonna tagalaba, era tamanyi ntambula yange?
Doth not He see my ways, And all my steps number?
5 Obanga natambulira mu bulimba era nga n’ekigere kyange kyayanguyiriza okukola obukuusa;
If I have walked with vanity, And my foot doth hasten to deceit,
6 leka mpimibwe ku minzaani ya Katonda amanye obutuukirivu bwange.
He doth weigh me in righteous balances, And God doth know my integrity.
7 Obanga ekigere kyange kyali kikyamye okuva mu kkubo, n’omutima gwange ne gugoberera amaaso gange, engalo zange ne zibaako ebbala lyonna;
If my step doth turn aside from the way, And after mine eyes hath my heart gone, And to my hands cleaved hath blemish,
8 kale nsige, omulala abirye, weewaawo ebirime byange bikuulibwe.
Let me sow — and another eat, And my products let be rooted out.
9 Obanga omutima gwange gwali gusendeddwasendeddwa omukazi, oba ne mmuteegera ku mulyango gwa muliraanwa,
If my heart hath been enticed by woman, And by the opening of my neighbour I laid wait,
10 kale omukazi wange ase eŋŋaano y’omusajja omulala, n’abasajja abalala beebake naye.
Grind to another let my wife, And over her let others bend.
11 Kubanga ekyo kyandibadde kya kivve, ekibi ekiŋŋwanira okubonerezebwa.
For it [is] a wicked thing, and a judicial iniquity;
12 Ogwo gwandibadde muliro ogwokya okutuusa mu kuzikirira, ogwandyokezza ebyange byonna bye nasimba.”
For a fire it [is], to destruction it consumeth, And among all mine increase doth take root,
13 “Obanga nnali nnyoomye ensonga y’omuddu wange oba omuddu wange omukazi, bwe banninaako ensonga,
If I despise the cause of my man-servant, And of my handmaid, In their contending with me,
14 kale ndikola ntya Katonda bw’alinnyimukiramu? Era bw’alimbuuza, ndimuddamu ki?
Then what do I do when God ariseth? And when He doth inspect, What do I answer Him?
15 Eyantonda mu lubuto nabo si ye yabatonda? Ffenna si ye yatukola mu mbuto za bannyaffe?
Did not He that made me in the womb make him? Yea, prepare us in the womb doth One.
16 “Obanga nnamma omwavu ekintu kyonna, era obanga nakaabya nnamwandu;
If I withhold from pleasure the poor, And the eyes of the widow do consume,
17 obanga nnali ndidde akamere kange nzekka atalina kitaawe n’atalyako,
And I do eat my morsel by myself, And the orphan hath not eat of it,
18 kubanga okuva mu buto bwange namulera nga kitaawe, era okuva mu lubuto lwa mmange nayamba nnamwandu.
(But from my youth He grew up with me as [with] a father, And from the belly of my mother I am led.)
19 Obanga nnali ndabye omuntu yenna ng’afa olw’okubulwa ebyambalo, oba ali mu kwetaaga atalina kye yeebikka;
If I see [any] perishing without clothing, And there is no covering to the needy,
20 mpozzi omutima gwe, gwe gutansiima, olw’okumubugumya n’ebyoya by’endiga zange;
If his loins have not blessed me, And from the fleece of my sheep He doth not warm himself,
21 obanga nayimusa omukono gwange eri abatalina bakitaabwe, kubanga mmanyi nti, mmanyiganye n’ab’obuyinza,
If I have waved at the fatherless my hand, When I see in [him] the gate of my court,
22 kale omukono gwange gukutuke ku kibegabega kyange, leka gukutukireyo mu kinywa we guyungira.
My shoulder from its blade let fall, And mine arm from the bone be broken.
23 Olw’okutya okuzikirizibwa Katonda n’olw’obukulu bwe, nnali sisobola kukola bintu ng’ebyo.
For a dread unto me [is] calamity [from] God, And because of His excellency I am not able.
24 “Obanga nateeka obweyamo bwange mu zaabu oba ne ŋŋamba zaabu ennongoose nti, ‘Ggwe bwesige bwange;’
If I have made gold my confidence, And to the pure gold have said, 'My trust,'
25 obanga neeyagala olw’okuba n’obugagga obungi, oba olw’okuba emikono gyange gy’ali ginfunyisizza bingi;
If I rejoice because great [is] my wealth, And because abundance hath my hand found,
26 obanga nnali ntunuulidde enjuba, oba omwezi nga byaka mu kitiibwa,
If I see the light when it shineth, And the precious moon walking,
27 omutima gwange ne gusendebwasendebwa mu kyama, ne mbinywegera nga mbisaamu ekitiibwa,
And my heart is enticed in secret, And my hand doth kiss my mouth,
28 era n’ekyo kyandibadde kibi ekiŋŋwanyiza okusalirwa omusango olw’obutaba mwesigwa eri Katonda ali waggulu.”
It also [is] a judicial iniquity, For I had lied to God above.
29 “Obanga nasanyuka ng’omulabe wange afunye emitawaana oba ne njaguza olw’ebizibu ebyamutuukako,
If I rejoice at the ruin of my hater, And stirred up myself when evil found him,
30 sakkiriza kamwa kange kwonoona nga nkolimira obulamu bwe.
Yea, I have not suffered my mouth to sin, To ask with an oath his life.
31 Abantu b’omu nnyumba yange bwe baba tebabuuzanga nti, ‘Ani atakkuse nnyama?’
If not — say ye, O men of my tent, 'O that we had of his flesh, we are not satisfied.'
32 Tewali mutambuze yasula ku kkubo, kubanga oluggi lwange lwali luggule eri buli muyise.
In the street doth not lodge a stranger, My doors to the traveller I open.
33 Obanga nakweka ekibi kyange ng’abantu bwe bakola, nga nkweka obutali butuukirivu bwange mu mutima gwange,
If I have covered as Adam my transgressions, To hide in my bosom mine iniquity,
34 olw’okutya ekibiina, nga ntya okuswala mu kika, ne nsirika ne ntya n’okufuluma ebweru,
Because I fear a great multitude, And the contempt of families doth affright me, Then I am silent, I go not out of the opening.
35 so nga waliwo ayinza okumpulira, leka nteekeko omukono ku mpoza yange, leka Ayinzabyonna anziremu; n’oyo ampawaabira abiteeke mu buwandiike.
Who giveth to me a hearing? lo, my mark. The Mighty One doth answer me, And a bill hath mine adversary written.
36 “Ddala ddala nandibyambadde ku kibegabega kyange, nandibyambadde ku mutwe ng’engule.
If not — on my shoulder I take it up, I bind it a crown on myself.
37 Nandimunnyonnyodde buli kifo we nalinnya ekigere, nandimusemberedde ng’omulangira.
The number of my steps I tell Him, As a leader I approach Him.
38 “Singa ettaka lyange linkaabirira, n’ebinnya byalyo bye nsimye ne bitotobala n’amaziga;
If against me my land doth cry out, And together its furrows weep,
39 obanga ndiddemu ebibala awatali kusasula, era ne ndeetera bannannyini lyo okufa,
If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
40 leka omwennyango gumere mu kifo ky’eŋŋaano, n’omuddo oguwunya gumere mu kifo kya sayiri.” Ebigambo bya Yobu byakoma wano.
Instead of wheat let a thorn go forth, And instead of barley a useless weed! The words of Job are finished.