< Banzembo 105 >
1 Bokumisa Yawe, bobelela Kombo na Ye! Bopanza sango ya misala minene na Ye kati na bikolo!
O give thanks unto the Lord; call on his name: make known among the people his deeds.
2 Boyemba mpo na lokumu na Ye, bosanzola Ye na mindule! Botatolaka tango nyonso misala minene na Ye nyonso!
Sing unto, him, sing praises unto him: speak of all his wonderful works.
3 Bosepela na Kombo na Ye ya bule! Tika ete mitema ya bato oyo balukaka Yawe etonda na esengo!
Glorify yourselves in his holy name: let the heart of those rejoice that seek the Lord.
4 Bomipesa na Yawe. Bosenga makasi na Ye. Bolukaka tango nyonso elongi na Ye.
Inquire after the Lord and his strength: seek his presence evermore.
5 Bokanisa bikamwa, makambo minene oyo asalaki mpe bitumbu oyo apesaki,
Remember his wonderful works which he hath done; his tokens, and the decrees of his mouth;
6 bino, bakitani ya Abrayami, mosali na Ye; bino, baponami na Ye, bana mibali ya Jakobi!
O ye seed of Abraham his servant, ye children of Jacob, his elect.
7 Yawe azali Nzambe na biso, mikano na Ye ekambaka mokili mobimba.
He is the Lord our God: over all the earth are his decrees.
8 Akanisaka tango nyonso Boyokani na Ye, bilaka na Ye mpo na bikeke nkoto moko,
He remembereth his covenant for ever, the word which he hath commanded, to the thousandth generation.
9 boyokani oyo asalaki elongo na Abrayami, mpe ndayi oyo alapaki epai ya Izaki.
Which he covenanted with Abraham; and his oath unto Isaac;
10 Akokisaki bosolo na yango epai ya Jakobi lokola mobeko, epai ya Isalaele lokola boyokani ya libela na libela,
And which he established unto Jacob as a statute, unto Israel as an everlasting covenant:
11 tango alobaki: « Nakopesa yo mokili ya Kanana lokola libula oyo epesameli yo! »
Saying, “Unto thee will I give the land of Canaan, as the portion of your inheritance.”
12 Na tango wana, bazalaki kaka motango moke ya bato mpe bapaya kati na yango;
When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it;
13 bazalaki koyengayenga longwa na ekolo moko kino na ekolo mosusu, longwa na mokili moko kino na mokili mosusu.
And when they wandered from one nation to another, from one kingdom to another people:
14 Atikaki moto moko te konyokola bango; apamelaki bakonzi na tina na bango:
He suffered no man to oppress them; yea, he reproved kings for their sake;
15 « Bosimba bapakolami na Ngai te, bosala mabe te epai na basakoli na Ngai! »
[Saying, ] “Touch not my anointed, and do my prophets no harm,”—
16 Abengisaki nzala makasi kati na mboka, azangisaki bango bilei.
And he called for a famine over the land; every staff of bread he broke.
17 Atindaki moto moko liboso na bango: Jozefi oyo atekamaki lokola mowumbu.
He sent a man before them; for a servant was Joseph sold;
18 Bakangaki makolo na ye na minyololo mpe batiaki bibende na kingo na ye,
They forced into fetters his feet; in iron was his body put:
19 kino makambo oyo Jozefi asakolaki ekokisamaki, kino Liloba na Yawe etalisaki ete Jozefi alobaki solo.
Until the time that his word came to pass, [when] the saying of the Lord had purified him.
20 Mokonzi apesaki mitindo ete bafungola ye minyololo, mokambi atikaki ye na bonsomi.
The king sent and unfettered him; the ruler of people, and let him go free.
21 Akomisaki ye nkolo ya ndako na ye mpe moyangeli ya biloko na ye nyonso,
He appointed him lord of his house, and ruler of all his possession:
22 mpo ete akonza bakambi na ye mpe alakisa bwanya epai ya bapesi toli ya mokonzi.
That he might bind his princes at his pleasure; and teach his ancients wisdom.
23 Bongo Isalaele akendeki na Ejipito; mpe Jakobi avandaki lokola mopaya kati na mokili ya Cham.
Then came Israel into Egypt, and Jacob sojourned in the land of Ham.
24 Yawe asalaki ete bato na Ye babota mingi, mpe akomisaki bango makasi koleka banguna na bango.
And he increased his people greatly, and made them stronger than their adversaries.
25 Abongolaki mitema ya banguna yango mpo ete bayina bato na Ye mpe banyokola bango makasi.
He turned their heart to hate his people, to deal subtilely with his servants.
26 Atindaki mosali na Ye, Moyize, mpe Aron oyo aponaki.
He sent Moses his servant, Aaron also whom he had made choice of.
27 Na mitindo na Ye Nzambe, basalaki bikamwa kati na Ejipito, misala minene kati na mokili ya Cham.
They displayed among them his effective signs, and wonders in the land of Ham.
28 Atindaki molili oyo ekotaki kati na mokili, mpe bato ya Ejipito batombokelaki maloba na Ye te.
He sent darkness, and made it dark; and they rebelled not against his word.
29 Abongolaki mayi makila, mpe abomaki mbisi na yango.
He changed their waters into blood, and slew their fish.
30 Mokili na bango etondaki na magorodo kino na bashambre ya mokonzi na bango.
Their land brought forth frogs in abundance, in the very chambers of their kings.
31 Na mitindo na Ye, banzinzi oyo eswaka mpe bangungi eyaki na mboka mobimba.
He spoke, and there came various wild beasts, lice also within all their boundary.
32 Na esika ya mvula, atindelaki bango mvula ya mabanga mpe abetisaki kake kati na mokili na bango.
He gave them as their rain hail, and flames of fire in their land.
33 Abebisaki bilanga na bango ya vino mpe ya figi, mpe abukaki banzete ya mboka na bango.
And he smote their vines and their fig-trees, and broke the trees within their boundary.
34 Na mitindo na Ye, mabanki mpe makelele oyo bakokaki kotanga te esopanaki,
He spoke, and the locusts came, and crickets, and that without number;
35 eliaki matiti nyonso ya mobesu kati na mokili na bango, eliaki bambuma ya mabele na bango.
And they ate up all the herbs in their land, and ate up the fruit of their ground.
36 Abomaki bana liboso nyonso kati na mokili na bango, bambuma ya liboso ya makasi na bango.
And he smote all the first-born in their land, the first of all their strength.
37 Abimisaki Isalaele, bato na Ye, elongo na palata mpe wolo; mpe moko te atiaki tembe kati na mabota na bango.
And he brought them forth with silver and gold: and there was not one that stumbled among his tribes.
38 Ejipito esepelaki komona bango kobima, pamba te somo ya Isalaele ekangaki bango.
Egypt rejoiced when they departed; for the dread of them was fallen upon them.
39 Atandaki lipata mpo na kobatela bango, mpe moto mpo na kopesa pole na butu.
He spread out a cloud for a covering, and fire to give light in the night.
40 Ndenge kaka basengaki, atindelaki bango bakayi mpe atondisaki bango na bilei ya likolo.
The people asked, and he brought quails, and with heavenly bread he satisfied them.
41 Afungolaki libanga, mpe mayi ebimaki, etiolaki lokola ebale kati na esobe.
He opened the rock, and the waters gushed out: they ran in the dry places like a river.
42 Mpo ete akanisaki elaka ya bule oyo apesaki mosali na Ye, Abrayami,
For he remembered his holy word given to Abraham his servant.
43 abimisaki na esengo bato na Ye, baponami na Ye na koganga ya esengo.
And he brought forth his people with gladness, with joyful song his elect.
44 Apesaki bango mabele ya bikolo mosusu mpe bazwaki lokola libula mosala ya bikolo yango
And he gave them the lands of nations; and the labor of people they obtained as an inheritance:
45 mpo ete babatela mitindo na Ye mpe batosa mibeko na Ye. Bokumisa Yawe!
So that they might observe his statutes, and keep his laws. Hallelujah.