< Masese 8 >
1 Boni, Bwanya azali kobelela te? Mayele azali koyokisa mongongo na ye te?
¿No clama la sabiduría, y da su voz la inteligencia?
2 Atelemi na songe ya bangomba, na pembeni ya nzela, na bisika oyo banzela ekutana,
En los altos cabezos, junto al camino, a las encrucijadas de las veredas se para;
3 azali koganga pene ya bikuke, na ekotelo ya engumba:
en el lugar de las puertas, a la entrada de la ciudad, a la entrada de las puertas da voces:
4 « Bato, nazali koganga makasi epai na bino, nazali nde koloba na bino bato!
Oh hombres, a vosotros clamo; y mi voz es a los hijos de los hombres.
5 Bino bato oyo bozanga mayele, bokoma na bososoli! Bino bazoba, bokoma mayele!
Entended, simples, la astucia; y vosotros, locos, tomad entendimiento.
6 Boyoka, pamba te nazali na makambo ya motuya ya koyebisa bino, nafungoli monoko na ngai mpo na koloba makambo ya sembo.
Oíd, porque hablaré cosas excelentes; y abriré mis labios para cosas rectas.
7 Pamba te monoko na ngai ebimisaka maloba ya solo, mpe bibebu na ngai eyinaka mabe.
Porque mi paladar hablará verdad, y mis labios abominan la impiedad.
8 Maloba nyonso oyo ebimaka na monoko na ngai ezali sembo, ezalaka na likambo moko te ya lokuta to ya mabe;
En justicia son todas las razones de mi boca; no hay en ellas cosa perversa ni torcida.
9 nyonso ezali pole mpo na moto ya mayele, mpe sembo mpo na bato oyo bazali na bososoli.
Todas ellas son rectas al que entiende; rectas a los que han hallado sabiduría.
10 Boluka mateya na ngai kasi palata te, boyebi kasi wolo te oyo eleki peto,
Recibid mi castigo, y no plata; y ciencia más que el oro escogido.
11 pamba te bwanya ezali na motuya koleka mayaka ya kitoko, bongo eloko moko te ya motuya ekokani na yango.
Porque mejor es la sabiduría que las piedras preciosas; y todas las cosas que se pueden desear, no son de comparar con ella.
12 Ngai, Bwanya, navandaka elongo na kokanisa, boye nayebi kokundola mayele mpe bososoli.
Yo, la sabiduría, moré con la prudencia; y yo invento la ciencia de los consejos.
13 Kotosa Yawe ezali koyina mabe. Nayinaka lolendo, lofundu, nzela ya masumu mpe monoko ya lokuta.
El temor del SEÑOR es aborrecer el mal; la soberbia, la arrogancia, el mal camino, y la boca perversa, aborrezco.
14 Toli mpe bososoli ezali ya ngai, ngai nde mayele mpe makasi.
Conmigo está el consejo y el ser; yo soy la inteligencia; mía es la fortaleza.
15 Ezali na nzela na ngai nde bakonzi batambolisaka mokili, mpe bakambi basalaka mibeko ya sembo;
Por mí reinan los reyes, y los príncipes determinan justicia.
16 ezali na nzela na ngai nde bakambi, bankumu mpe basambisi nyonso ya mokili bayangelaka.
Por mí dominan los príncipes, y todos los gobernadores juzgan la tierra.
17 Nalingaka bato oyo balingaka ngai, mpe bato oyo balukaka ngai bamonaka ngai.
Yo amo a los que me aman; y los que me buscan me hallan.
18 Bozwi mpe lokumu, bomengo oyo ewumelaka mpe bosembo etambolaka elongo na ngai.
Las riquezas y la honra están conmigo; sólidas riquezas, y justicia.
19 Mbuma na ngai ezali kitoko koleka wolo, ezala wolo ya peto, mpe mbuma oyo nabotaka eleki palata ya kitoko.
Mejor es mi fruto que el oro, y que la piedra preciosa; y mi rédito mejor que la plata escogida.
20 Natambolaka na nzela ya bosembo, mpe nasalelaka banzela oyo ememaka na boyengebene,
Por vereda de justicia guiaré, por en medio de veredas de juicio;
21 mpo na kopesa libula epai ya bato oyo balingaka ngai mpe mpo na kotondisa bibombelo na bango.
para hacer heredar a mis amigos el ser, y que yo llene sus tesoros.
22 Yawe asalaki ngai liboso ete asala nyonso, liboso ya misala na Ye nyonso ya kala;
El SEÑOR me poseyó en el principio de su camino, desde entonces, antes de sus obras.
23 aponaki ngai liboso ete mokili ezala, wuta na ebandeli penza, wuta na tango oyo biloko nyonso ya mokili ezalaki nanu te.
Eternalmente tuve el principado, desde el principio, antes de la tierra.
24 Nabotamaki tango mayi ya bozindo ezalaki nanu te, tango miluka ebimisaki nanu mayi na yango te,
Antes de los abismos fui engendrada; antes que fuesen las fuentes de las muchas aguas.
25 liboso ete bangomba ya milayi mpe bangomba ya mikuse ezala na bisika na yango,
Antes que los montes fuesen fundados, antes de los collados, era yo engendrada;
26 tango amisalelaki nanu te, ezala mabele to bilanga to mpe putulu ya mokili.
no había aún hecho la tierra, ni las campiñas, ni el principio del polvo del mundo.
27 Nazalaki wana tango atandaki likolo na esika na yango, mpe tango akataki mondelo ya etando monene ya mayi ya bozindo,
Cuando componía los cielos, allí estaba yo; cuando señalaba por compás la sobrefaz del abismo;
28 tango atiaki mapata na likolo mpe abimisaki mayi wuta na bitima,
cuando afirmaba los cielos arriba, cuando afirmaba las fuentes del abismo;
29 tango akatelaki ebale monene mondelo mpo ete mayi ezindisa mokili na Ye te, tango atiaki miboko ya mabele;
cuando ponía al mar su estatuto, y a las aguas, que no pasasen su mandamiento; cuando señalaba los fundamentos de la tierra;
30 nazalaki pembeni na Ye lokola mosungi, nazalaki kosepelisa ye tango nyonso, mpe nazalaki tango nyonso na esengo liboso na Ye;
con él estaba yo ordenándolo todo; y fui su delicia todos los días, teniendo solaz delante de él en todo tiempo.
31 nazalaki kosepela kati na mokili na Ye mpe nazalaki na esengo kati na bato.
Tengo solaz en la redondez de su tierra; y mis solaces son con los hijos de los hombres.
32 Sik’oyo, mwana na ngai, yoka ngai: Esengo na bato oyo babatelaka banzela na ngai!
Ahora, pues, hijos, oídme; y bienaventurados los que guardaren mis caminos.
33 Boyoka mateya na ngai mpe bokokoma bato ya bwanya, bomeka kobwaka yango te!
Escuchad al castigo, y sed sabios; y no lo menospreciéis.
34 Esengo na moto oyo ayokelaka ngai, oyo asenzelaka na ekuke na ngai mokolo na mokolo, mpe akengelaka na ekotelo na ngai!
Bienaventurado el hombre que me oye, trasnochando a mis puertas cada día, guardando los umbrales de mis entradas.
35 Pamba te moto oyo amoni ngai amoni bomoi mpe azwi ngolu na miso ya Yawe.
Porque el que me hallare, hallará la vida; y alcanzará la voluntad del SEÑOR.
36 Kasi moto oyo atosaka ngai te amisalaka mabe ye moko: moto nyonso oyo ayinaka ngai alingaka kufa. »
Mas el que peca contra mí, defrauda su alma; todos los que me aborrecen, aman la muerte.