< Masese 7 >

1 Mwana na ngai, batela mibeko na ngai mpe bomba yango malamu kati na motema na yo.
Hijo mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
2 Batela mateya na ngai malamu, mpe okozala na bomoi; batela mibeko na ngai lokola mbuma ya liso na yo.
Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
3 Lata yango na loboko na yo lokola lopete, koma yango na etando ya motema na yo.
Lígalos a tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Loba na Bwanya: « Ozali ndeko na ngai ya mwasi, » mpe bengaka Mayele « Moninga na ngai; »
Di a la sabiduría: Tú eres mi hermana; y a la inteligencia llama parienta,
5 mpo ete ekoka kobatela yo liboso ya mwasi ya ndumba mpe ekoka kokebisa yo liboso ya mwasi oyo alobaka maloba ya elengi, nzokande ezali ya lokuta.
para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
6 Mokolo moko, nazalaki kotala wuta na madusu ya lininisa ya ndako na ngai,
Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
7 namonaki kati na molongo ya bato oyo bazangi mayele, kati na bilenge mibali, elenge mobali moko oyo azangi penza mayele.
vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un joven falto de entendimiento,
8 Azalaki koleka na balabala, pene ya esika oyo mwasi wana ya ndumba avandaka, mpe akotaki na nzela oyo ekenda kino na ndako ya mwasi ya ndumba.
el cual pasaba por la calle, junto a la esquina de aquella, e iba camino de su casa;
9 Ezalaki na pokwa, tango moyi elimwaki, mpe molili ya butu ekomaki koya.
a la tarde del día, ya que oscurecía; en la oscuridad y tiniebla de la noche.
10 Mpe tala, mwasi yango ya ndumba ayaki kokutana na elenge mobali, alataki penza lokola mwasi ya ndumba, mpe motema na ye etonda na mayele mabe;
Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, guardada de corazón,
11 azalaki mwasi ya makelele makasi mpe ya mobulu, makolo na ye evandaka na ndako te,
alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
12 atalaka-talaka na bisika nyonso, tango mosusu na libanda, tango mosusu na bisika oyo bato ebele bakutanaka.
unas veces de fuera, o bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
13 Mwasi yango ya ndumba asimbaki elenge mobali, ayambaki ye, alaliselaki ye miso mpe alobaki na ye:
Y traba de él, y lo besa; desvergonzó su rostro, y le dijo:
14 « Nazalaki na niongo ya mbeka ya kozongisa matondi epai na Yawe; mpe lelo, nasili kokokisa ndayi na ngai.
Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
15 Yango wana, nabimaki mpo na kokutana na yo; nazalaki koluka yo, mpe, tala, namoni yo.
por tanto he salido a encontrarte, buscando tu rostro, y te he hallado.
16 Natandi mbeto na ngai na babulangeti ya langi ya ndenge na ndenge, basala na basinga ya lino oyo ewutaka na Ejipito.
Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
17 Na mbeto na ngai, nasopi malasi ya mire, ya aloe mpe ya sinamoni.
He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y canela.
18 Yaka tolangwa bolingo kino na tongo, tomipesa mobimba na elengi ya bolingo,
Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
19 pamba te mobali na ngai azali na ye na ndako te, akendeki mobembo na mokili ya mosika,
Porque el marido no está en casa, se ha ido a un largo viaje;
20 akendeki na saki ya mbongo na maboko, akozonga na ndako te kino na tango oyo sanza engengaka. »
el saco de dinero llevó en su mano, el día de la fiesta volverá a su casa.
21 Na nzela ya maloba na ye ya sukali, alongaki kokosa ye; na nzela ya maloba na ye ya elengi, amemaki ye.
Lo derribó con la mucha suavidad de sus palabras, con la blandura de sus labios lo persuadió.
22 Elenge mobali alandaki ye mbala moko, lokola ngombe oyo bazali komema na bisika oyo babomaka banyama, lokola moto ya liboma oyo bakangi mpo na kobeta ye
Se va en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco a las prisiones para ser castigado;
23 kino tango likonga ekotobola ye motema, lokola ndeke oyo ekeyi mbangu na motambo na kozanga koyeba ete ekeyi kokufa.
de tal manera que la saeta traspasó su hígado; como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida.
24 Sik’oyo, mwana na ngai ya mobali, yoka ngai, pesa ngai matoyi na yo mpo na koyoka maloba ya monoko na ngai!
Ahora pues, hijos, oídme, y estad atentos a las razones de mi boca.
25 Tika ete mwasi ya boye akumba te motema na yo! Kopengwa te na banzela na ye,
No se aparte a sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
26 pamba te asili kokweyisa mpe kozokisa bato ebele, mpe asili kobomisa bingambe mibali.
Porque a muchos ha hecho caer muertos; y todos los fuertes han sido muertos por ella.
27 Ndako na ye ezali penza nzela ya mboka ya bakufi, oyo ememaka kino na bandako ya kufa. (Sheol h7585)
Caminos del sepulcro son su casa, que descienden a las cámaras de la muerte. (Sheol h7585)

< Masese 7 >