< Yobo 3 >

1 Sima na yango, Yobo afungolaki monoko na ye mpe alakelaki mokolo ya mbotama na ye mabe.
Derefter oplod Job sin Mund og forbandede sin Dag,
2 Yobo alobaki:
og Job tog til Orde og sagde:
3 « Tika ete mokolo ya mbotama na ngai, mpe butu oyo elobaki: ‹ Mwana mobali moko abotami, › ekufa!
Bort med den Dag, jeg fødtes, den Nat, der sagde: »Se, en Dreng!«
4 Tika ete mokolo yango ebongwana molili! Tika ete, wuta na likolo, Nzambe akanisa yango lisusu te! Tika ete pole engengela yango lisusu te!
Denne Dag vorde Mørke, Gud deroppe spørge ej om den, over den straale ej Lyset frem!
5 Tika ete molili mpe elilingi ya kufa ezingela yango! Tika ete lipata ezipa yango, mpe molili ebangisa pole na yango!
Mulm og Mørke løse den ind, Taage lægge sig over den, Formørkelser skræmme den!
6 Tika ete molili makasi ekotela butu yango, ete batanga yango lisusu te kati na mikolo ya mibu to kati na mikolo ya basanza!
Mørket tage den Nat, den høre ej hjemme blandt Aarets Dage, den komme ikke i Maaneders Tal!
7 Tika ete butu yango etikala ekomba, ete koganga moko te ya esengo eyokana na butu yango!
Ja, denne Nat vorde gold, der lyde ej Jubel i den!
8 Tika ete bato oyo balakelaka mikolo mabe, bato oyo balamusaka bilima minene ya mayi, balakela yango mabe!
De, der besværger Dage, forbande den, de, der har lært at hidse Livjatan;
9 Tika ete minzoto ya tongo na yango ekoma molili, ezela na pamba tongo oyo ekotana mpe emona kongenga ya tongo te.
dens Morgenstjerner formørkes, den bie forgæves paa Lys, den skue ej Morgenrødens Øjenlaag,
10 Pamba te ekangelaki ngai te bikuke ya libumu ya mama na ngai mpo na kobombela miso na ngai pasi ya boye!
fordi den ej lukked mig Moderlivets Døre og skjulte Kvide for mit Blik!
11 Mpo na nini namikufelaki te kati na libumu ya mama na ngai? Mpo na nini nakataki motema te tango nabimaki na libumu ya mama na ngai?
Hvi døde jeg ikke i Moders Liv eller udaanded straks fra Moders Skød?
12 Mpo na nini mabolongo eyambaki ngai? Mpo na nini mama amelisaki ngai mabele?
Hvorfor var der Knæ til at tage imod mig, hvorfor var der Bryster at die?
13 Pamba te sik’oyo, nalingaki na ngai kolala na kimia, nalingaki na ngai kokufa mpe kopema
Saa havde jeg nu ligget og hvilet, saa havde jeg slumret i Fred
14 elongo na bakonzi mpe bapesi toli ya mokili, oyo bamitongelaki malita na bango kasi lelo ebeba,
blandt Konger og Jordens Styrere, der bygged sig Gravpaladser,
15 elongo na bakambi oyo bazalaki na wolo mpe batondisa palata kati na bandako na bango.
blandt Fyrster, rige paa Guld, som fyldte deres Huse med Sølv.
16 Mpo na nini babombaki ngai te na se ya mabele lokola zemi oyo esopani to lokola mwana oyo atikala komona te pole ya mokolo?
Eller var jeg dog som et nedgravet Foster, som Børn, der ikke fik Lyset at se!
17 Kuna, bato mabe batikaka konyokola bato, bato oyo balembi bazwaka bopemi,
Der larmer de gudløse ikke mer, der hviler de trætte ud,
18 bato ya boloko bazwaka kimia mpe bayokaka lisusu te mongongo ya mokengeli.
alle de fangne har Ro, de hører ej Fogedens Røst;
19 Ezala mobola to mozwi, bango mibale bazalaka kuna, mpe mowumbu akangolamaka na maboko ya nkolo na ye.
smaa og store er lige der og Trællen fri for sin Herre.
20 Mpo na nini pole epesamelaka bato ya pasi? Mpo na nini bomoi epesamelaka moto oyo azali na pasi na motema?
Hvi giver Gud de lidende Lys, de bittert sørgende Liv,
21 Bazelaka kufa, kasi eyaka te; nzokande balukaka yango koleka bozwi oyo ebombama,
dem, som bier forgæves paa Døden, graver derefter som efter Skatte,
22 balingaki kotonda na esengo mpe kosepela soki bamoni kunda!
som glæder sig til en Stenhøj, jubler, naar de finder deres Grav —
23 Mpo na nini bomoi epesamela moto oyo nzela na ye ebombama, moto oyo Nzambe azingela lokola lopango?
en Mand, hvis Vej er skjult, hvem Gud har stænget inde?
24 Pamba te kolela ekomi bilei na ngai, bileli na ngai ezali kosopana lokola mayi.
Thi Suk er blevet mit daglige Brød, mine Ve raab strømmer som Vand.
25 Makambo oyo nazalaki kobanga, yango nde ezali kokomela ngai; oyo nazalaki koyokela somo, yango nde ezali kosalemela ngai.
Thi hvad jeg gruer for, rammer mig, hvad jeg bæver for, kommer over mig.
26 Nazangi kimia, motema na ngai ezali kokita te mpe nazangi bopemi; kasi minyoko na minyoko kaka nde nazali na yango. »
Knap har jeg Fred, og knap har jeg Ro, knap har jeg Hvile, saa kommer Uro!

< Yobo 3 >