< Yobo 19 >

1 Yobo azongisaki:
Then answered Job, and said,
2 « Kino tango nini bokotungisa ngai mpe kolembisa ngai na maloba na bino?
How long will ye grieve my soul, and crush me with words?
3 Tala, botioli ngai mbala zomi, mpe bozali kobundisa ngai na soni te.
These ten times have ye reproached me: ye are not ashamed when ye show yourselves as strangers to me.
4 Soki ezali penza ya solo ete nabungi nzela, mbeba na ngai etali kaka ngai moko.
Yea, if it be indeed that I have erred, let my error remain with myself.
5 Soki mpe bolingi komimona likolo na ngai mpe kosalela pasi na ngai mpo na kotiola ngai,
But if indeed ye wish to magnify yourselves above me, and to prove against me my disgrace:
6 wana boyeba ete Nzambe nde asali ngai mabe mpe azingeli ngai na monyama na Ye.
Then know for certain that God hath bent me down, and hath laid his net all around me.
7 Atako nagangi ete basali ngai mabe, nazali kozwa ata eyano moko te; ata soki nabeleli ete basunga ngai, moto oyo akokata likambo azali te.
Behold, I cry out concerning the violence [done me], but I am not answered: I entreat aloud, but there is no justice.
8 Akangi nzela na ngai mpo ete nakoka koleka te, atondisi nzela na ngai nyonso na molili,
My road hath he fenced up, so that I cannot pass out; and on my paths he placeth darkness.
9 alongoli ngai lokumu, mpe alongoli motole na moto na ngai,
My glory hath he stripped from me, and removed the crown of my head.
10 asasi-sasi ngai na bangambo nyonso kino nakomi pene ya kokufa, apikoli elikya na ngai ndenge bapikolaka nzete;
He hath pulled me down on every side, and I am going hence; and he hath rooted up like a tree my hope.
11 kanda na Ye ezali kotumba ngai, mpe azali kotanga ngai na molongo ya banguna na Ye;
He hath also kindled against me his wrath, and he counteth me with himself as one of his adversaries.
12 mampinga na Ye ezali kopusana na makasi penza, ezingeli ngai mpe ndako na ngai mpo na kosala ngai mabe.
Altogether come on his troops, and make level against me their way, and encamp round about my tent.
13 Akaboli ngai na bandeko na ngai, bongo bato oyo bayebi ngai bapesi ngai mokongo,
My brothers hath he removed far from me, and my acquaintance are entirely estranged from me.
14 balingami na ngai balimwe, mpe baninga na ngai babosani ngai;
My near of kin have withdrawn, and those befriended by me have forgotten me.
15 bato oyo nayambaki na ndako na ngai mpe basali na ngai ya basi, bango nyonso bakomi kotala ngai lokola mopaya, bakomi komona ngai lokola moto oyo batikala koyeba te.
Ye that sojourn in my house, and my maid-servants, regard me as a stranger: an alien am I become in their eyes.
16 Nazali kobenga mosali na ngai, kasi azali ata koyanola ngai te, atako monoko na ngai moko nde ezali kobondela ye.
I call for my servant, but he will not answer, though I were to entreat him with my mouth.
17 Solo ya monoko na ngai ekomi kokimisa ata mwasi na ngai, bongo bandeko na ngai moko penza bayini ngai.
My breath is become nauseous to my wife, and my caressing, to the children of my own body.
18 Ata bilenge mibali ya mike bakomi koseka ngai; soki kaka nabimi, bakomi kosambwisa ngai.
Yea, children even despise me: I rise up, but they speak against me.
19 Balingami na ngai nyonso ya motema bayini ngai, bato oyo nazalaki kolinga babalukeli ngai;
All that have had my confidence abominate me; and those whom I have loved are turned against me.
20 nakomi eloko pamba, natikali kaka poso ya nzoto mpe mikuwa, nazali kobika kaka na misuni ya minu na ngai.
To my skin and to my flesh my bones do cleave, and I must sustain myself with the gums of my teeth.
21 Balingami na ngai, boyokela ngai mawa, nabondeli bino penza, boyokela ngai mawa, pamba te loboko ya Nzambe ebeti ngai.
Spare me, spare me, O ye, my friends; for the hand of God hath touched me.
22 Mpo na nini bozali kolandela ngai boye, ndenge kaka Nzambe azali kolandela ngai? Botondi mosuni na ngai te?
Why will ye persecute me as God [hath done], and will never be satisfied with my flesh?
23 Ah, soki ata maloba na ngai ekomamaki, soki ekomamaki na buku!
Oh who would but grant, that my words might be written down! oh who would grant that they were entered in a book!
24 Elingaki kokomama na ekomeli ya ebende, ya ebende oyo ya songe penza, mpo na kotobola makomi yango na mabanga mpo ete etikala wana mpo na libela.
That they were hewn with an iron pen and [blackened with] lead for eternity in the hard rock!
25 Ngai, nayebi na ngai malamu ete Mosikoli na ngai azali na bomoi, mpe, awa na mokili, akotelema ya suka mpo na kokata likambo na ngai.
And well I know that my redeemer liveth, and that he will remain as the last after the creatures of the dust [are passed away];
26 Sima na kobebisama ya poso ya nzoto na ngai, ngai, na nzoto na ngai, nakomona Nzambe.
And after my skin is cut to pieces will this be: and then freed from my body shall I behold God;
27 Solo, nakomona Ye, miso na ngai moko ekomona Ye, ngai moko penza, moto mosusu te.
Whom I shall myself behold to my happiness, and whom my eyes will see, and not as a stranger, [when even] my reins are consumed within my bosom.
28 Bino oyo bozali koloba: ‹ Tokolanda ye ndenge nini? › Mpe bino bato oyo bomoni mabe kati na ngai,
But if ye should say, How will we pursue him? seeing the root of the matter is found in me:
29 bolenga bino moko liboso ya mopanga, pamba te mopanga ezali esalelo ya kanda mpo na masumu, mpe bokoyeba ete kosambisama ezali. »
Then have dread for yourselves of the sword; for the wrath [which ye excite] is an iniquity that bringeth the sword; in order that ye may know there is one that judgeth [in the world].

< Yobo 19 >