< Yobo 15 >

1 Elifazi, moto ya Temani, azwaki maloba mpe alobaki:
Then answered Eliphaz the Themanite, and said,
2 « Boni, moto ya bwanya akopesaka solo eyano na maloba ya pamba boye, maloba oyo ezanga ata tina, to alingaka kotondisa libumu na ye na mopepe ya moto oyo ewutaka na Este?
Should a wise man utter windy knowledge, and fill his inward parts with the east wind?
3 Akoki solo komilobela na maloba ezanga ata tina? Akoki solo kosalela maloba milayi oyo ezali ata na motuya te?
Should he reason with a speech which availeth nothing? and with words in which there is no profit?
4 Yo ozali penza kobebisa lokumu ya Nzambe okomi koboya lokumu liboso ya Nzambe.
Yea, thou truly makest void the fear [of God], and diminishest devotion before God.
5 Lisumu na yo ezali kokamba monoko na yo, ozwi elobeli ya bakosi.
For thy iniquity teacheth thy mouth, so that thou choosest the language of the crafty.
6 Monoko na yo moko nde ezali komemela yo etumbu, kasi monoko na ngai te; bibebu na yo moko nde ezali kofunda yo.
Thy own mouth must condemn thee, but not I: yea, thy own lips will testify against thee.
7 Yo nde moto ya liboso oyo obotama kati na bato? Omona moyi liboso ya bangomba mikuse?
Wast thou born as the first man? or wast thou brought forth before the hills?
8 Osila koyoka makambo oyo elobamaka kati na Likita ya Nzambe? Bwanya ezalaka kaka epai na yo moko?
Hast thou listened to the secret counsel of God? and is wisdom therefore of little esteem with thee?
9 Makambo nini oyebi, oyo biso toyebi te? Boyebi nini ozali na yango, oyo biso tozali na yango te?
What knowest thou, that we do not know? what understandest thou, which is not with us?
10 Na ngambo na biso, ezali na bato ya suki pembe, bampaka, bato oyo baleki tata na yo na mibu ya mbotama.
Both the grayheaded and the very aged are among us, — richer than thy father in days.
11 Kobondisama ya Nzambe mpe maloba ya kimia oyo bazali koloba mpo na yo, ekoki te mpo na yo?
Are the divine consolations too little for thee? and the word that was so mild with thee?
12 Mpo na nini motema na yo ezali kopengwisa yo, mpe miso na yo ezali kobeta-beta?
Whither doth thy heart carry thee away? and what do thy eyes gaze at?
13 Mpo ete obwakela Nzambe kanda na yo mpe obimisa makambo ya boye na monoko na yo?
That thou shouldst turn against God thy spirit, and utter [such] words out of thy mouth?
14 Moto azali nani mpo ete azala peto? Ye oyo abotami na mwasi azali nani mpo ete azala sembo?
What is man, that he should be pure? and that he who is born of woman should be declared righteous?
15 Soki Nkolo azali kondimela basantu na Ye te, soki kutu likolo ezali peto te na miso na Ye,
Behold, in his holy ones he putteth no trust; and the heavens are not pure in his eyes:
16 ekozala boni mpo na moto mabe, moto oyo abeba, oyo asalaka mabe lokola azali komela mayi?
How much more then the abominable and corrupt, the man who drinketh like water wrong-doing?
17 Yoka ngai, mpe nakolimbolela yo! Tika ete nayebisa yo makambo oyo ngai namona,
I will instruct thee, hear me; and what I have seen will I relate;
18 makambo oyo bato ya bwanya balobaki, na kobomba ata eloko moko te kati na makambo oyo bazwaki epai ya batata na bango.
Which wise men have ever told, and have not concealed, as they obtained it from their fathers;
19 Apesaki mokili epai na bango kaka tango ata mopaya moko te alekaki kati na bango.
Unto whom alone the earth was given, and into whose midst no stranger ever entered.
20 Na bomoi na ye mobimba, na mibu oyo bakata mpo na bomoi na ye, moto mabe anyokwamaka.
All his days is the wicked plagued with pain, and the number of years which are laid by for the tyrant.
21 Lokito ya somo etondisaka matoyi na ye, bato ya mobulu babimelaka ye ata na tango ya kimia.
A sound of terrors is in his ears: during peace will the waster come over him.
22 Azalaka na elikya te ya kobima na molili, mpe mopanga ezelaka ye.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is looked for by the sword.
23 Ayengaka-yengaka mpo na koluka lipa, kasi akozwela yango wapi? Ayebaka ete mokolo ya molili ezelaka ye.
He wandereth abroad for bread, [saying, ] Where is it? he knoweth that there is ready at his hand the day of darkness.
24 Pasi mpe mawa ebangisaka ye, ekomelaka ye lokola mokonzi oyo amibongisi mpo na bitumba,
Distress and anguish terrify him: they assail him with might, as a king prepared for the battle.
25 mpo ete asembolaka loboko na ye mpo na kobundisa Nzambe, atelemelaka Nkolo-Na-Nguya-Nyonso,
Because he had stretched out against God his hand, and strengthened himself against the Almighty;
26 akimaka epai na Ye, moto etala na se, amibombaka na sima ya banguba minene.
[And] he had run against him, with an [extended] neck, with the thick roundings of his bucklers;
27 Elongi na ye ekotonda mafuta, loketo na ye ekokoma monene;
Because he had covered his face with his fat, and had made thick folds of fat on his flanks;
28 akovanda na engumba ebeba, kati na bandako oyo bato bakima, bandako oyo ekoma pene ya kokweya;
And he dwelt in abandoned cities, in houses which none inhabited, which were destined to be ruinous heaps.
29 akotikala kokoma mozwi te, pamba te bozwi na ye ekowumela te, bomengo na ye ekopanzana te kati na mokili mobimba;
[Yet] will he not remain rich, neither will his wealth endure, nor will he attain their perfection on earth.
30 akokoka kokima molili te, moto ekokawusa mandalala na ye mpe akokima ata pema na ye moko.
He will never depart out of darkness: the flame shall dry up his shoots, and he will depart by the breath of God's mouth.
31 Tika ete atia elikya na ye na lokuta te, pamba te akoyokisama soni mpe akozwa libebi lokola lifuti.
Let him that goeth astray not trust in vanity; for vanity will be what he obtaineth thereby.
32 Ekokokisama liboso ete akufa, ndenge lindalala ekawukaka mpo na kozanga mayi na yango
Even before his time will it be overfull, and his branches will not be green.
33 to lokola nzete ya vino oyo ekweyisi bambuma na yango, wana ezali nanu mobesu to lokola nzete ya olive oyo ekweyisi fololo na yango.
He will shake off like the vine his unripe grapes, and cast off like the olive his blossoms.
34 Solo, libota ya moto mabe ekofuluka te, mpe moto ekozikisa ndako na ye mpo na mabe na ye moko.
For the assembly of hypocrites will remain desolate, and fire will consume the tents of bribery.
35 Pamba te moto nyonso oyo azalaka na makanisi mabe kati na ye abotaka kaka pasi; mabe oyo ekolaka kati na ye ememelaka ye moko libebi. »
They conceive trouble, and bring forth wrong-doing, and their body prepareth deceit.

< Yobo 15 >