< Marcum 16 >
1 et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum
[On Saturday evening] when (the Sabbath/the Jewish day of rest) had ended, Mary [from] Magdala, Mary the mother of the [younger] James, and Salome bought fragrant ointment. [The Jews had a custom of] anointing bodies [before they buried them, and the women wanted to follow this custom].
2 et valde mane una sabbatorum veniunt ad monumentum orto iam sole
So very early on Sunday, [just after] the sun rose, they [took the fragrant ointment] and started toward the tomb.
3 et dicebant ad invicem quis revolvet nobis lapidem ab ostio monumenti
[While they were going there], they were saying to each other, “Who will roll away for us the stone [that blocks] the entrance of the tomb?”
4 et respicientes vident revolutum lapidem erat quippe magnus valde
[After they arrived], they looked up and saw that the stone had [already] been rolled away {that someone had [already] rolled away the stone}. [They were surprised because it] would have been difficult to move such a huge stone.
5 et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt
They entered the tomb and saw [an angel who looked like] a young man. He was sitting at the right side [of the cave]. He was wearing a [shining] white robe. As a result, they were astonished.
6 qui dicit illis nolite expavescere Iesum quaeritis Nazarenum crucifixum surrexit non est hic ecce locus ubi posuerunt eum
The young man said to them, “Do not be astonished! I [know that] you are looking for Jesus, the man from Nazareth, who was nailed to a cross {whom they nailed to a cross}. But he has become alive again! He is not here! Look! [Here is] the place where they placed his [body].
7 sed ite et dicite discipulis eius et Petro quia praecedit vos in Galilaeam ibi eum videbitis sicut dixit vobis
But, instead [of remaining here], go and tell his disciples. Particularly [be sure] that you tell Peter. Tell them, ‘[Jesus] is going ahead of you to Galilee [district], and you will see him there, just like he told you [previously’]!”
8 at illae exeuntes fugerunt de monumento invaserat enim eas tremor et pavor et nemini quicquam dixerunt timebant enim
The women went outside and ran from the tomb. They were trembling [because they were afraid], and they were astonished. But they did not say anything to anyone [about this] while they were going, because they were afraid.
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) surgens autem mane prima sabbati apparuit primo Mariae Magdalenae de qua eiecerat septem daemonia
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) [When Jesus became alive [again] early on Sunday morning, he appeared first to Mary [from] Magdala [town]. She was the woman from whom he had [previously] expelled seven evil spirits.
10 illa vadens nuntiavit his qui cum eo fuerant lugentibus et flentibus
She went to those who had been with [Jesus], while they were mourning and crying. She told them [what she had seen].
11 et illi audientes quia viveret et visus esset ab ea non crediderunt
But when she told them that Jesus was alive again and that she had seen him, they refused to believe it.
12 post haec autem duobus ex eis ambulantibus ostensus est in alia effigie euntibus in villam
Later [that day], Jesus appeared to two of [his disciples] while they were walking [from Jerusalem to their homes in] the [surrounding] area. [But they did not recognize him quickly because] he looked very different.
13 et illi euntes nuntiaverunt ceteris nec illis crediderunt
[After they recognized him], those two went back [to Jerusalem. They told his other followers what had happened], but they did not believe it.
14 novissime recumbentibus illis undecim apparuit et exprobravit incredulitatem illorum et duritiam cordis quia his qui viderant eum resurrexisse non crediderant
Later he appeared to the eleven [apostles] while they were eating. He rebuked them because they had stubbornly refused to believe [the reports of] those who saw him after he had become alive again.
15 et dixit eis euntes in mundum universum praedicate evangelium omni creaturae
[Later] he said to them, “Go into the whole world and preach the good message to everyone!
16 qui crediderit et baptizatus fuerit salvus erit qui vero non crediderit condemnabitur
Everyone who believes [your message] and who is baptized will be saved {[God] will save}. But everyone who does not believe it will be condemned {[God] will condemn}.
17 signa autem eos qui crediderint haec sequentur in nomine meo daemonia eicient linguis loquentur novis
Those who believe [my good message] will perform miracles. Specifically, by my power they will expel evil spirits. They will speak in languages that they have not learned.
18 serpentes tollent et si mortiferum quid biberint non eos nocebit super aegrotos manus inponent et bene habebunt
If they pick up snakes [accidentally] or if they drink any poisonous [liquid accidentally], they will not be hurt. [Whenever] they put their hands on sick [people in order that God will heal them], those sick people will become well.”
19 et Dominus quidem postquam locutus est eis adsumptus est in caelum et sedit a dextris Dei
After the Lord Jesus had said this to [the disciples, he was taken] {[God] took him} up into heaven. Then he sat down on his throne beside God [to rule with him].
20 illi autem profecti praedicaverunt ubique Domino cooperante et sermonem confirmante sequentibus signis
[As for the disciples], they went out [from Jerusalem, and then they preached everywhere. Wherever they went], the Lord enabled them to perform miracles. [By doing that], he showed people that God’s message is true.