< Lucam 1 >
1 quoniam quidem multi conati sunt ordinare narrationem quae in nobis conpletae sunt rerum
My noble [friend] Theophilus, many people saw the things that [Jesus] did while he was with us, from the time when he started [MTY] [his ministry]. They served God [by teaching people] the message [about the Lord Jesus]. Many of those who heard what they taught wrote down for us accounts of the things that [Jesus did from the time when] he began [his ministry].
2 sicut tradiderunt nobis qui ab initio ipsi viderunt et ministri fuerunt sermonis
3 visum est et mihi adsecuto a principio omnibus diligenter ex ordine tibi scribere optime Theophile
I myself have studied these accounts carefully. So I decided that it would be good for me also to write for you [(sg)] an accurate account of these matters.
4 ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem
I want you to know the truth about what you have been taught {what others have taught you}.
5 fuit in diebus Herodis regis Iudaeae sacerdos quidam nomine Zaccharias de vice Abia et uxor illi de filiabus Aaron et nomen eius Elisabeth
When King Herod [the Great ruled] Judea [district], there was a [Jewish] priest named Zechariah. He belonged to the [group of priests called] the Abijah group. He and his wife Elizabeth were both descended from the [first priest of Israel], Aaron.
6 erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella
[God considered that] both of them were righteous, because they constantly completely obeyed everything that God had commanded.
7 et non erat illis filius eo quod esset Elisabeth sterilis et ambo processissent in diebus suis
But they had no children, because Elizabeth had been unable to bear children. Furthermore, she and her husband were very old.
8 factum est autem cum sacerdotio fungeretur in ordine vicis suae ante Deum
One day [Zechariah’s] group was doing their work [in the Temple in Jerusalem], and he was serving as a priest in God’s presence.
9 secundum consuetudinem sacerdotii sorte exiit ut incensum poneret ingressus in templum Domini
Following their custom, [the other priests] chose him by lot to enter the Lord’s temple and burn incense.
10 et omnis multitudo erat populi orans foris hora incensi
While he was burning the incense, many people were outside [in the courtyard], praying.
11 apparuit autem illi angelus Domini stans a dextris altaris incensi
Then an angel whom God had [sent] appeared to him. The angel was standing at the right side of the place [where the priests burned] incense.
12 et Zaccharias turbatus est videns et timor inruit super eum
When Zechariah saw the angel, he was startled and became very afraid.
13 ait autem ad illum angelus ne timeas Zaccharia quoniam exaudita est deprecatio tua et uxor tua Elisabeth pariet tibi filium et vocabis nomen eius Iohannem
But the angel said to him, “Zechariah, do not be afraid! When you [(sg)] prayed [asking God for a son] (OR, [that God would send the Messiah]), God heard what you prayed. [So] your wife Elizabeth shall bear a son. You must name him John.
14 et erit gaudium tibi et exultatio et multi in nativitate eius gaudebunt
He will cause you to be very happy, and many other people will also be happy because he is born.
15 erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae
God will consider him to be very important. He must never drink wine or any other alcoholic drink, [in order that he will be completely dedicated to God]. He will be controlled by the Holy Spirit {The Holy Spirit will control him} from before he is born.
16 et multos filiorum Israhel convertet ad Dominum Deum ipsorum
He will [persuade] many people in Israel to turn away [from their sins and please] the Lord their God.
17 et ipse praecedet ante illum in spiritu et virtute Heliae ut convertat corda patrum in filios et incredibiles ad prudentiam iustorum parare Domino plebem perfectam
As [God’s] Spirit enables him [to preach] powerfully as [the prophet] Elijah did, he will precede [the Messiah]. He will cause parents [SYN] to act [peacefully] toward their children [again]. He will cause [many] people who do not obey [God to hear and obey] the wise things that righteous people [tell them]. He will do this in order to help [many] people to be ready when the Lord [comes].”
18 et dixit Zaccharias ad angelum unde hoc sciam ego enim sum senex et uxor mea processit in diebus suis
Then Zechariah said to the angel, “I am very old, and my wife is also so old [that she cannot bear a child. So] (I cannot [believe] that what you [(sg)] said [will happen]!/how can I [believe] that what you [(sg)] said [will happen]?) [RHQ]”
19 et respondens angelus dixit ei ego sum Gabrihel qui adsto ante Deum et missus sum loqui ad te et haec tibi evangelizare
Then the angel said to him, “I am [God’s chief angel], Gabriel! [I do what God tells me, because] I constantly am in God’s presence! I was sent {[He] sent me} to tell you [(sg)] something good [that is going to happen to you].
20 et ecce eris tacens et non poteris loqui usque in diem quo haec fiant pro eo quod non credidisti verbis meis quae implebuntur in tempore suo
What I have told you will certainly happen at the time [God decides], but you did not believe what I told you. So now [God will make] you will be unable to talk until the day [your son is born]”!
21 et erat plebs expectans Zacchariam et mirabantur quod tardaret ipse in templo
While [Zechariah and the angel] were talking, the people [in the courtyard] were waiting for Zechariah [to come out]. They wondered, “Why is he staying in the Temple for such a long time?”
22 egressus autem non poterat loqui ad illos et cognoverunt quod visionem vidisset in templo et ipse erat innuens illis et permansit mutus
When Zechariah came out, he was not able to speak to the people. Because he could not talk, he made motions with his hands [to try to convey what had happened]. Then they realized that he had seen (a vision [from God]/something that [God] showed him) while he was in the Temple.
23 et factum est ut impleti sunt dies officii eius abiit in domum suam
When Zechariah’s time to work [as a priest in the Temple] was finished, he [left Jerusalem and] returned to his home.
24 post hos autem dies concepit Elisabeth uxor eius et occultabat se mensibus quinque dicens
Some time later his wife Elizabeth became pregnant [EUP]. She did not leave their house for five months, [because she knew that people would laugh at her if she told them that she was pregnant].
25 quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines
But she thought, “God has enabled me to become pregnant. He has pitied me and I will no longer be ashamed [because I have no children]!”
26 in mense autem sexto missus est angelus Gabrihel a Deo in civitatem Galilaeae cui nomen Nazareth
When Elizabeth had been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, the angel Gabriel was sent by God {God sent the angel Gabriel} [again].
27 ad virginem desponsatam viro cui nomen erat Ioseph de domo David et nomen virginis Maria
[This time] he went to Nazareth [town] in Galilee [district], to a virgin whose name was Mary. It had been {[Her parents] had} promised that she would marry a man named Joseph, who was descended from [King] David.
28 et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus
The angel greeted her and said, “(The Lord/God) is with you [(sg)] and you will be greatly blessed {[has decided to] greatly bless you}!”
29 quae cum vidisset turbata est in sermone eius et cogitabat qualis esset ista salutatio
But Mary was very confused [when she heard] that. She wondered what [the angel meant] by these words.
30 et ait angelus ei ne timeas Maria invenisti enim gratiam apud Deum
Then the angel said to her, “Mary, God is very pleased with you [(sg)], so do not be afraid.
31 ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum
You will become pregnant and bear a son, and you must name him Jesus.
32 hic erit magnus et Filius Altissimi vocabitur et dabit illi Dominus Deus sedem David patris eius
He will become great. He will be called {[People will] call him} (the Son of God/the man who is also God). God, the Lord, will make him a king [MTY] as his ancestor [King] David was.
33 et regnabit in domo Iacob in aeternum et regni eius non erit finis (aiōn )
He will be the King of [the] Jews, the descendants [MTY] of [your ancestor] Jacob, forever. He will rule as king forever!” (aiōn )
34 dixit autem Maria ad angelum quomodo fiet istud quoniam virum non cognosco
Then Mary said to the angel, “I am a virgin, so how can I [have a baby]?”
35 et respondens angelus dixit ei Spiritus Sanctus superveniet in te et virtus Altissimi obumbrabit tibi ideoque et quod nascetur sanctum vocabitur Filius Dei
The angel replied, “The Holy Spirit will come to you; the power of God [MTY/EUP] will overshadow you [and enable you to become pregnant]. So the child [you will] bear will be completely set apart {give himself completely} to obey God, and he will be called {[people] will say that he is} (the Son of God/the man who is also God).
36 et ecce Elisabeth cognata tua et ipsa concepit filium in senecta sua et hic mensis est sextus illi quae vocatur sterilis
[I also need to tell you something else]. Your cousin Elizabeth is very old, and it was thought {[people] said} that she could not bear any children. But she has been [pregnant] [EUP] [for almost] six months, and will bear a son!
37 quia non erit inpossibile apud Deum omne verbum
[You should not be surprised at that], because God can do everything!”
38 dixit autem Maria ecce ancilla Domini fiat mihi secundum verbum tuum et discessit ab illa angelus
Then Mary said, “All right, I want to serve (the Lord/God), so may what you [(sg)] have said about me come true!” Then the angel left her.
39 exsurgens autem Maria in diebus illis abiit in montana cum festinatione in civitatem Iuda
Very soon after that, Mary got ready and went quickly to a town in the highlands of Judea [district] where Zechariah lived.
40 et intravit in domum Zacchariae et salutavit Elisabeth
She entered his house and greeted [his wife] Elizabeth.
41 et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth
As soon as Elizabeth heard Mary greet her, the baby moved inside [Elizabeth’s] womb. The Holy Spirit took complete control of Elizabeth,
42 et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui
and she said loudly [to Mary], “[God] has blessed you [more than] he has blessed [any other] woman, and [he has] blessed the child you will bear!
43 et unde hoc mihi ut veniat mater Domini mei ad me
(I am not worthy that [God would allow you] to visit me!/Why is [God allowing you] to visit me?) [RHQ] You will be the mother of my Lord!
44 ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo
[I realize this because] as soon as I heard you greet me, the baby inside my womb moved because he was so happy [that you had come].
45 et beata quae credidit quoniam perficientur ea quae dicta sunt ei a Domino
[God] is pleased with you [because] you believed that what (the Lord/God) told you would come true.”
46 et ait Maria magnificat anima mea Dominum
Then Mary [praised God by] saying/singing: “, how I [SYN] praise (the Lord/God)!
47 et exultavit spiritus meus in Deo salutari meo
I am happy because God is the one who saves me.
48 quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes
I was only his lowly servant girl, but he did not forget me. So from now on, everyone will say that God was pleased with me,
49 quia fecit mihi magna qui potens est et sanctum nomen eius
because they will hear about the things that God [MTY], the mighty one, has done for me. He [MTY] is awesome!
50 et misericordia eius in progenies et progenies timentibus eum
He acts mercifully toward all those who respect him.
51 fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui
He shows people that he [MTY] is very powerful. He scatters those who think proudly.
52 deposuit potentes de sede et exaltavit humiles
He does not let mighty kings rule [MTY] any more, but he honors people who are oppressed (OR, humble).
53 esurientes implevit bonis et divites dimisit inanes
He gives good things to eat to those who are hungry, but he sends away the rich people without giving them anything.
54 suscepit Israhel puerum suum memorari misericordiae
And now he has remembered what he promised. So he has helped me and all the other people of [MTY] Israel who serve him.
55 sicut locutus est ad patres nostros Abraham et semini eius in saecula (aiōn )
He promised to Abraham and all our other ancestors who descended from him that he would act mercifully toward them forever.” (aiōn )
56 mansit autem Maria cum illa quasi mensibus tribus et reversa est in domum suam
Mary stayed with Elizabeth for about three months. Then she returned to her home.
57 Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium
When it was time for Elizabeth to give birth to her child, she bore a son.
58 et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei
Her neighbors and relatives heard how (the Lord/God) had greatly blessed her [by enabling her to bear a child], so they were happy along with [Elizabeth].
59 et factum est in die octavo venerunt circumcidere puerum et vocabant eum nomine patris eius Zacchariam
Seven days later they gathered together for the [ceremony for] circumcising the baby [to show that he belonged to God]. They wanted to give the baby the same name as his father, Zechariah.
60 et respondens mater eius dixit nequaquam sed vocabitur Iohannes
But his mother said, “No, [his name will not be Zechariah]. His name will be John!”
61 et dixerunt ad illam quia nemo est in cognatione tua qui vocetur hoc nomine
[So] they said to her, “[John] is not the name of any of your [(dl)] relatives, [so you(dl) should not give him that name]!”
62 innuebant autem patri eius quem vellet vocari eum
Then they made motions with their hands to Zechariah, [for him] to indicate what name [he] wanted to be given {to give} to his son.
63 et postulans pugillarem scripsit dicens Iohannes est nomen eius et mirati sunt universi
[So] he signaled that they [should give him] a tablet [to write on. When they gave him one], he wrote [on it], “His name is John.” All those [who were there] were surprised!
64 apertum est autem ilico os eius et lingua eius et loquebatur benedicens Deum
Immediately Zechariah was able to speak again [MTY], and he praised God.
65 et factus est timor super omnes vicinos eorum et super omnia montana Iudaeae divulgabantur omnia verba haec
All their neighbors were amazed/awestruck! They told other people who lived all over the highlands of Judea about what had happened.
66 et posuerunt omnes qui audierant in corde suo dicentes quid putas puer iste erit etenim manus Domini erat cum illo
Everyone who heard about it kept thinking about it. They were saying, “We wonder what will this child do [for God when] he [grows up] [RHQ]!” They wondered that because [from what had happened they were sure that] God would be helping that child [SYN] [in a powerful way].
67 et Zaccharias pater eius impletus est Spiritu Sancto et prophetavit dicens
[After] Zechariah’s [son was born], Zechariah was completely directed by the Holy Spirit {the Holy Spirit completely directed Zechariah} as he spoke these words that came from God:
68 benedictus Deus Israhel quia visitavit et fecit redemptionem plebi suae
“Praise the Lord, the God whom we(inc) people of Israel worship, because he has come to set us, his people, free from our enemies.
69 et erexit cornu salutis nobis in domo David pueri sui
He is sending us someone who will powerfully [MTY] save us, someone who is descended from [MTY] King David, who served God well.
70 sicut locutus est per os sanctorum qui a saeculo sunt prophetarum eius (aiōn )
Long ago God caused his prophets to say that he would do that. (aiōn )
71 salutem ex inimicis nostris et de manu omnium qui oderunt nos
He will rescue us from our enemies, and he will save us from the power of all those who hate us.
72 ad faciendam misericordiam cum patribus nostris et memorari testamenti sui sancti
He will do this because he has not forgotten what he promised our ancestors; he made an agreement that he would act mercifully to us, their descendants.
73 iusiurandum quod iuravit ad Abraham patrem nostrum
That is what he strongly promised our ancestor Abraham that he would do.
74 daturum se nobis ut sine timore de manu inimicorum nostrorum liberati serviamus illi
God told him that we would be rescued {he would rescue us} from the power of our enemies, that he would enable us to serve him without being afraid,
75 in sanctitate et iustitia coram ipso omnibus diebus nostris
that he would cause us to be completely dedicated to him, and enable us to live righteously all of our lives.”
76 et tu puer propheta Altissimi vocaberis praeibis enim ante faciem Domini parare vias eius
[Then Zechariah said this to] his little son: “My child, you will be called {people will say that you are} a prophet whom God [MTY/EUP] has sent; you will begin your work before (the Lord/Messiah) comes; you will prepare people so that they will be ready for him. (OR, you will begin your work before the Messiah comes).
77 ad dandam scientiam salutis plebi eius in remissionem peccatorum eorum
You will tell God’s people how he will forgive them and save them from being punished for their sins.
78 per viscera misericordiae Dei nostri in quibus visitavit nos oriens ex alto
Our God will do that because he is very kind to us. Just like a new day begins when the sun rises [MET], God will do that new thing for us when the Messiah comes to us from heaven.
79 inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis
People who do not know God [MET] are like those who sit in the darkness. They are afraid [MTY] that they will soon die. But when the Messiah tells us God’s message, it will be like causing such people to see a bright light. He will guide us [SYN] so that we will be living peacefully.”
80 puer autem crescebat et confortabatur spiritu et erat in deserto usque in diem ostensionis suae ad Israhel
[Later], Zechariah’s son grew up and became spiritually strong. Then he lived in a desolate region until he began to preach to the Israeli people.