< Marcum 15 >
1 et confestim mane consilium facientes summi sacerdotes cum senioribus et scribis et universo concilio vincientes Iesum duxerunt et tradiderunt Pilato
Very early in the morning the chief priests met together with [the rest of] the Jewish council, [in order to decide how to accuse Jesus before the Roman governor. Their guards] tied Jesus’ hands [again]. They took him to [the house of] Pilate, [the governor, and they started to accuse him, saying] “[Jesus is claiming that he is a king!]!”
2 et interrogavit eum Pilatus tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait illi tu dicis
Pilate asked Jesus, “Do you [claim to be] the king of the Jews?” Jesus answered him, “You yourself have said so.”
3 et accusabant eum summi sacerdotes in multis
Then the chief priests claimed that Jesus had done many bad things.
4 Pilatus autem rursum interrogavit eum dicens non respondes quicquam vide in quantis te accusant
So Pilate asked him again, “Don’t you have anything to say? Listen to how many bad things they are saying that you [have done]!”
5 Iesus autem amplius nihil respondit ita ut miraretur Pilatus
But [even though Jesus was not guilty], he did not say anything more. The result was that Pilate was very much surprised.
6 per diem autem festum dimittere solebat illis unum ex vinctis quemcumque petissent
It was the governor’s custom [each year] during the [Passover] celebration to release [one person who was in prison. He customarily released] whichever prisoner the people requested.
7 erat autem qui dicebatur Barabbas qui cum seditiosis erat vinctus qui in seditione fecerant homicidium
[At that time] there was a man called Barabbas who had been {whom [the soldiers had]} [put in prison with some other men]. Those men had murdered [some soldiers] when they rebelled [against the Roman government].
8 et cum ascendisset turba coepit rogare sicut semper faciebat illis
A crowd approached [Pilate] and asked him [to release someone], just like he customarily did for them [during the Passover celebration].
9 Pilatus autem respondit eis et dixit vultis dimittam vobis regem Iudaeorum
Pilate answered them, “Would you like me to release for you the [man whom you] Jewish [people say is your] king?”
10 sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum summi sacerdotes
[He asked this] because he realized what the chief priests were wanting to do. They were accusing Jesus because they were jealous of him [because many people were becoming his disciples].
11 pontifices autem concitaverunt turbam ut magis Barabban dimitteret eis
But the chief priests urged the crowd [to request] that Pilate release Barabbas for them instead [of Jesus].
12 Pilatus autem iterum respondens ait illis quid ergo vultis faciam regi Iudaeorum
Pilate said to them again, “[If I release Barabbas], what do you want me to do with the man whom [some of] you Jews say is [your] king?”
13 at illi iterum clamaverunt crucifige eum
Then they shouted again, “[Command that your soldiers] crucify him!”
14 Pilatus vero dicebat eis quid enim mali fecit at illi magis clamabant crucifige eum
Then Pilate said to them, “Why? What crime has he committed?” But they shouted even louder, “[Command your soldiers to] crucify him!”
15 Pilatus autem volens populo satisfacere dimisit illis Barabban et tradidit Iesum flagellis caesum ut crucifigeretur
So, because Pilate wanted to please the crowd, he released Barabbas for them. Then, after [his soldiers] had whipped Jesus with leather straps into which they had fastened metal pieces, [Pilate told the soldiers to take him away] in order that he would be crucified {they would crucify him}.
16 milites autem duxerunt eum intro in atrium praetorii et convocant totam cohortem
The soldiers took Jesus into the [courtyard of the] palace [where Pilate lived]. That place was the government headquarters. Then they summoned the whole (cohort/group of soldiers) [who were on duty there].
17 et induunt eum purpuram et inponunt ei plectentes spineam coronam
[After the soldiers gathered together], they put a purple robe on Jesus. Then they placed on his head a crown that they made from [branches of] thornbushes. [They did those things in order to ridicule him by pretending that he was a king].
18 et coeperunt salutare eum have rex Iudaeorum
Then they greeted him [like they would greet a king, in order to ridicule him], saying, “Hooray for the King [who rules] the Jews!”
19 et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum
They repeatedly struck his head with a reed and spat on him. By kneeling down, they [pretended to honor] him.
20 et postquam inluserunt ei exuerunt illum purpuram et induerunt eum vestimentis suis et educunt illum ut crucifigerent eum
When they had finished ridiculing him, they pulled off the purple robe. They put his own clothes on him, and then they led him outside [of the city] in order to nail him to a cross.
21 et angariaverunt praetereuntem quempiam Simonem Cyreneum venientem de villa patrem Alexandri et Rufi ut tolleret crucem eius
[After Jesus carried his cross a short distance], a man named Simon from Cyrene [city came along]. He was the father of Alexander and Rufus. He was passing by while he was returning [home] from outside [the city. The soldiers] compelled Simon to carry the cross [for Jesus].
22 et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus
They brought them both to a place that they [call] Golgotha. That name means, ‘a place [like] a skull’.
23 et dabant ei bibere murratum vinum et non accepit
Then they tried to give Jesus wine that was {that they} mixed with [medicine called] myrrh. [They wanted him to drink it so that he would not feel so much pain when they crucified him]. But he did not drink it.
24 et crucifigentes eum diviserunt vestimenta eius mittentes sortem super eis quis quid tolleret
[Some] of the [soldiers took his clothes]. Then they nailed him to a cross. Afterwards, they divided his clothes among themselves by gambling with [something like] dice. They did this [in order to determine] which [piece of clothing] each one would get.
25 erat autem hora tertia et crucifixerunt eum
It was nine o’clock in the morning when they crucified him.
26 et erat titulus causae eius inscriptus rex Iudaeorum
They [attached to the cross above Jesus’ head] a sign on which it had been written {someone had written} the reason why [they were nailing him to the cross]. [But all] that it said was, “The King of the Jews.”
27 et cum eo crucifigunt duos latrones unum a dextris et alium a sinistris eius
They also nailed to crosses two men who were bandits. They nailed one to a cross at the right side [of Jesus] and one to a cross at the left side [of Jesus].
28 et adimpleta est scriptura quae dicit et cum iniquis reputatus est
29 et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat
The people who were passing by insulted him by shaking their heads as [if here were an evil man]. They said, “Aha! You said that you would destroy the Temple and then you would build it again within three days.
30 salvum fac temet ipsum descendens de cruce
[If you could do that, then] rescue yourself by coming down from the cross!”
31 similiter et summi sacerdotes ludentes ad alterutrum cum scribis dicebant alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere
The chief priests, along with the men who taught the [Jewish] laws, also [wanted to] make fun of Jesus. So they said to each other, “He [claims to have] saved others [from their sicknesses] [IRO] but he cannot save himself!
32 Christus rex Israhel descendat nunc de cruce ut videamus et credamus et qui cum eo crucifixi erant conviciabantur ei
He said, ‘I am the Messiah, I am the King who [rules the people of] Israel.’ [If his words are true], he should come down now from the cross! Then we will believe [him]!” The [two] men who were crucified beside him also insulted him.
33 et facta hora sexta tenebrae factae sunt per totam terram usque in horam nonam
At noon the whole land became dark, [and it stayed dark] until three o’clock in the afternoon.
34 et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
At three o’clock Jesus shouted loudly, “Eloi, Eloi, lama sabachthani?” That means, “My God, my God, why have you deserted me?”
35 et quidam de circumstantibus audientes dicebant ecce Heliam vocat
When some of the people who were standing there heard [the word ‘Eloi’, misunderstanding it], they said, “Listen! He is calling for [the prophet] Elijah!”
36 currens autem unus et implens spongiam aceto circumponensque calamo potum dabat ei dicens sinite videamus si veniat Helias ad deponendum eum
One of them ran and filled a sponge with sour wine. He placed it on [the tip of] a reed, and then he [held it] up for [Jesus] to suck out [the wine that was in] it. [While he was doing that, someone] said, “Wait! Let’s see whether Elijah will come to take him down [from the cross]!”
37 Iesus autem emissa voce magna exspiravit
And then, after Jesus shouted loudly, he stopped breathing [and died].
38 et velum templi scissum est in duo a sursum usque deorsum
[At that moment] the [heavy thick] curtain that closed off [the most holy place in] the Temple split into two pieces from top to bottom. [That showed that ordinary people could now go into the presence of God].
39 videns autem centurio qui ex adverso stabat quia sic clamans exspirasset ait vere homo hic Filius Dei erat
The officer who supervised the soldiers [who nailed Jesus to the cross] was standing in front of Jesus. When he saw how Jesus died, he exclaimed, “Truly, this man was the man who was also God!”
40 erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome
There were also some women there, watching these events from a distance. They had accompanied Jesus when he was in Galilee [district], and they had provided what he needed. They had come with him to Jerusalem. Among those women was Mary from Magdala [town]. There was [another] Mary, who was the mother of the younger James and of Joses. There was also Salome.
41 et cum esset in Galilaea sequebantur eum et ministrabant ei et aliae multae quae simul cum eo ascenderant Hierosolyma
42 et cum iam sero esset factum quia erat parasceve quod est ante sabbatum
When evening was near, [a man named] Joseph from Arimathea [town came there]. He was a member of the [Jewish] council, one whom everyone respected. He was also one of those who had been waiting expectantly for the [time when] God [would send] his king to begin to rule. [He knew that, according to Jewish law, people’s bodies had to be buried] {[someone had to bury people’s bodies]} [on the day they died. He also realized that] it was the day when [people] prepared [things for] ([the Jewish day of rest/the Sabbath]), [and that the Sabbath would start when the sun set]. So he became courageous and went to Pilate and asked Pilate [to permit him to take] the body of Jesus [down from the cross and bury it immediately].
43 venit Ioseph ab Arimathia nobilis decurio qui et ipse erat expectans regnum Dei et audacter introiit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
44 Pilatus autem mirabatur si iam obisset et accersito centurione interrogavit eum si iam mortuus esset
Pilate was surprised [when he heard that] Jesus was already dead. So he summoned the officer who was in charge of the soldiers [who crucified Jesus], and he asked him if [Jesus] had already died.
45 et cum cognovisset a centurione donavit corpus Ioseph
When the officer told [Pilate that Jesus was dead], Pilate allowed Joseph [to take away] the body.
46 Ioseph autem mercatus sindonem et deponens eum involvit sindone et posuit eum in monumento quod erat excisum de petra et advolvit lapidem ad ostium monumenti
After Joseph bought a linen cloth, he [and others] took [Jesus’ body down from the cross]. They wrapped it in the linen cloth and laid it in a tomb that [previously] had been dug out of the rock [cliff]. Then they rolled a [huge flat] stone in front of the entrance to the tomb.
47 Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur
Mary [from] Magdala and Mary the mother of Joses were watching where Jesus’ [body] was placed {where they placed Jesus’ [body]}.