< Lucam 23 >
1 et surgens omnis multitudo eorum duxerunt illum ad Pilatum
眾人都起來,把耶穌解到彼拉多面前,
2 coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse
就告他說:「我們見這人誘惑國民,禁止納稅給凱撒,並說自己是基督,是王。」
3 Pilatus autem interrogavit eum dicens tu es rex Iudaeorum at ille respondens ait tu dicis
彼拉多問耶穌說:「你是猶太人的王嗎?」耶穌回答說:「你說的是。」
4 ait autem Pilatus ad principes sacerdotum et turbas nihil invenio causae in hoc homine
彼拉多對祭司長和眾人說:「我查不出這人有甚麼罪來。」
5 at illi invalescebant dicentes commovet populum docens per universam Iudaeam et incipiens a Galilaea usque huc
但他們越發極力地說:「他煽惑百姓,在猶太遍地傳道,從加利利起,直到這裏了。」
6 Pilatus autem audiens Galilaeam interrogavit si homo Galilaeus esset
彼拉多一聽見,就問:「這人是加利利人嗎?」
7 et ut cognovit quod de Herodis potestate esset remisit eum ad Herodem qui et ipse Hierosolymis erat illis diebus
既曉得耶穌屬希律所管,就把他送到希律那裏去。那時希律正在耶路撒冷。
8 Herodes autem viso Iesu gavisus est valde erat enim cupiens ex multo tempore videre eum eo quod audiret multa de illo et sperabat signum aliquod videre ab eo fieri
希律看見耶穌,就很歡喜;因為聽見過他的事,久已想要見他,並且指望看他行一件神蹟,
9 interrogabat autem illum multis sermonibus at ipse nihil illi respondebat
於是問他許多的話,耶穌卻一言不答。
10 stabant etiam principes sacerdotum et scribae constanter accusantes eum
祭司長和文士都站着,極力地告他。
11 sprevit autem illum Herodes cum exercitu suo et inlusit indutum veste alba et remisit ad Pilatum
希律和他的兵丁就藐視耶穌,戲弄他,給他穿上華麗衣服,把他送回彼拉多那裏去。
12 et facti sunt amici Herodes et Pilatus in ipsa die nam antea inimici erant ad invicem
從前希律和彼拉多彼此有仇,在那一天就成了朋友。
13 Pilatus autem convocatis principibus sacerdotum et magistratibus et plebe
彼拉多傳齊了祭司長和官府並百姓,
14 dixit ad illos obtulistis mihi hunc hominem quasi avertentem populum et ecce ego coram vobis interrogans nullam causam inveni in homine isto ex his in quibus eum accusatis
就對他們說:「你們解這人到我這裏,說他是誘惑百姓的。看哪,我也曾將你們告他的事,在你們面前審問他,並沒有查出他甚麼罪來;
15 sed neque Herodes nam remisi vos ad illum et ecce nihil dignum morte actum est ei
就是希律也是如此,所以把他送回來。可見他沒有做甚麼該死的事。
16 emendatum ergo illum dimittam
故此,我要責打他,把他釋放了。」
17 necesse autem habebat dimittere eis per diem festum unum
18 exclamavit autem simul universa turba dicens tolle hunc et dimitte nobis Barabban
眾人卻一齊喊着說:「除掉這個人!釋放巴拉巴給我們!」
19 qui erat propter seditionem quandam factam in civitate et homicidium missus in carcerem
這巴拉巴是因在城裏作亂殺人,下在監裏的。
20 iterum autem Pilatus locutus est ad illos volens dimittere Iesum
彼拉多願意釋放耶穌,就又勸解他們。
21 at illi succlamabant dicentes crucifige crucifige illum
無奈他們喊着說:「釘他十字架!釘他十字架!」
22 ille autem tertio dixit ad illos quid enim mali fecit iste nullam causam mortis invenio in eo corripiam ergo illum et dimittam
彼拉多第三次對他們說:「為甚麼呢?這人做了甚麼惡事呢?我並沒有查出他甚麼該死的罪來。所以,我要責打他,把他釋放了。」
23 at illi instabant vocibus magnis postulantes ut crucifigeretur et invalescebant voces eorum
他們大聲催逼彼拉多,求他把耶穌釘在十字架上。他們的聲音就得了勝。
24 et Pilatus adiudicavit fieri petitionem eorum
彼拉多這才照他們所求的定案,
25 dimisit autem illis eum qui propter homicidium et seditionem missus fuerat in carcerem quem petebant Iesum vero tradidit voluntati eorum
把他們所求的那作亂殺人、下在監裏的釋放了,把耶穌交給他們,任憑他們的意思行。
26 et cum ducerent eum adprehenderunt Simonem quendam Cyrenensem venientem de villa et inposuerunt illi crucem portare post Iesum
帶耶穌去的時候,有一個古利奈人西門,從鄉下來;他們就抓住他,把十字架擱在他身上,叫他背着跟隨耶穌。
27 sequebatur autem illum multa turba populi et mulierum quae plangebant et lamentabant eum
有許多百姓跟隨耶穌,內中有好些婦女;婦女們為他號咷痛哭。
28 conversus autem ad illas Iesus dixit filiae Hierusalem nolite flere super me sed super vos ipsas flete et super filios vestros
耶穌轉身對她們說:「耶路撒冷的女子,不要為我哭,當為自己和自己的兒女哭。
29 quoniam ecce venient dies in quibus dicent beatae steriles et ventres qui non genuerunt et ubera quae non lactaverunt
因為日子要到,人必說:『不生育的,和未曾懷胎的,未曾乳養嬰孩的,有福了!』
30 tunc incipient dicere montibus cadite super nos et collibus operite nos
那時,人要向大山說: 倒在我們身上! 向小山說: 遮蓋我們!
31 quia si in viridi ligno haec faciunt in arido quid fiet
「這些事既行在有汁水的樹上,那枯乾的樹將來怎麼樣呢?」
32 ducebantur autem et alii duo nequam cum eo ut interficerentur
又有兩個犯人,和耶穌一同帶來處死。
33 et postquam venerunt in locum qui vocatur Calvariae ibi crucifixerunt eum et latrones unum a dextris et alterum a sinistris
到了一個地方,名叫「髑髏地」,就在那裏把耶穌釘在十字架上,又釘了兩個犯人:一個在左邊,一個在右邊。
34 Iesus autem dicebat Pater dimitte illis non enim sciunt quid faciunt dividentes vero vestimenta eius miserunt sortes
當下耶穌說:「父啊!赦免他們;因為他們所做的,他們不曉得。」兵丁就拈鬮分他的衣服。
35 et stabat populus expectans et deridebant illum principes cum eis dicentes alios salvos fecit se salvum faciat si hic est Christus Dei electus
百姓站在那裏觀看。官府也嗤笑他,說:「他救了別人;他若是基督,上帝所揀選的,可以救自己吧!」
36 inludebant autem ei et milites accedentes et acetum offerentes illi
兵丁也戲弄他,上前拿醋送給他喝,
37 dicentes si tu es rex Iudaeorum salvum te fac
說:「你若是猶太人的王,可以救自己吧!」
38 erat autem et superscriptio inscripta super illum litteris graecis et latinis et hebraicis hic est rex Iudaeorum
在耶穌以上有一個牌子寫着:「這是猶太人的王。」
39 unus autem de his qui pendebant latronibus blasphemabat eum dicens si tu es Christus salvum fac temet ipsum et nos
那同釘的兩個犯人有一個譏笑他,說:「你不是基督嗎?可以救自己和我們吧!」
40 respondens autem alter increpabat illum dicens neque tu times Deum quod in eadem damnatione es
那一個就應聲責備他,說:「你既是一樣受刑的,還不怕上帝嗎?
41 et nos quidem iuste nam digna factis recipimus hic vero nihil mali gessit
我們是應該的,因我們所受的與我們所做的相稱,但這個人沒有做過一件不好的事。」
42 et dicebat ad Iesum Domine memento mei cum veneris in regnum tuum
就說:「耶穌啊,你得國降臨的時候,求你記念我!」
43 et dixit illi Iesus amen dico tibi hodie mecum eris in paradiso
耶穌對他說:「我實在告訴你,今日你要同我在樂園裏了。」
44 erat autem fere hora sexta et tenebrae factae sunt in universa terra usque in nonam horam
那時約有午正,遍地都黑暗了,直到申初,
45 et obscuratus est sol et velum templi scissum est medium
日頭變黑了;殿裏的幔子從當中裂為兩半。
46 et clamans voce magna Iesus ait Pater in manus tuas commendo spiritum meum et haec dicens exspiravit
耶穌大聲喊着說:「父啊!我將我的靈魂交在你手裏。」說了這話,氣就斷了。
47 videns autem centurio quod factum fuerat glorificavit Deum dicens vere hic homo iustus erat
百夫長看見所成的事,就歸榮耀與上帝,說:「這真是個義人!」
48 et omnis turba eorum qui simul aderant ad spectaculum istud et videbant quae fiebant percutientes pectora sua revertebantur
聚集觀看的眾人見了這所成的事都捶着胸回去了。
49 stabant autem omnes noti eius a longe et mulieres quae secutae erant eum a Galilaea haec videntes
還有一切與耶穌熟識的人,和從加利利跟着他來的婦女們,都遠遠地站着看這些事。
50 et ecce vir nomine Ioseph qui erat decurio vir bonus et iustus
有一個人名叫約瑟,是個議士,為人善良公義;
51 hic non consenserat consilio et actibus eorum ab Arimathia civitate Iudaeae qui expectabat et ipse regnum Dei
眾人所謀所為,他並沒有附從。他本是猶太、亞利馬太城裏素常盼望上帝國的人。
52 hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu
這人去見彼拉多,求耶穌的身體,
53 et depositum involvit sindone et posuit eum in monumento exciso in quo nondum quisquam positus fuerat
就取下來,用細麻布裹好,安放在石頭鑿成的墳墓裏;那裏頭從來沒有葬過人。
54 et dies erat parasceves et sabbatum inlucescebat
那日是預備日,安息日也快到了。
55 subsecutae autem mulieres quae cum ipso venerant de Galilaea viderunt monumentum et quemadmodum positum erat corpus eius
那些從加利利和耶穌同來的婦女跟在後面,看見了墳墓和他的身體怎樣安放。
56 et revertentes paraverunt aromata et unguenta et sabbato quidem siluerunt secundum mandatum
她們就回去,預備了香料香膏。她們在安息日,便遵着誡命安息了。