< Lucam 24 >
1 una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum portantes quae paraverant aromata
七日的頭一日,黎明的時候,那些婦女帶着所預備的香料來到墳墓前,
2 et invenerunt lapidem revolutum a monumento
看見石頭已經從墳墓滾開了,
3 et ingressae non invenerunt corpus Domini Iesu
她們就進去,只是不見主耶穌的身體。
4 et factum est dum mente consternatae essent de isto ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti
正在猜疑之間,忽然有兩個人站在旁邊,衣服放光。
5 cum timerent autem et declinarent vultum in terram dixerunt ad illas quid quaeritis viventem cum mortuis
婦女們驚怕,將臉伏地。那兩個人就對她們說:「為甚麼在死人中找活人呢?
6 non est hic sed surrexit recordamini qualiter locutus est vobis cum adhuc in Galilaea esset
他不在這裏,已經復活了。當記念他還在加利利的時候怎樣告訴你們,
7 dicens quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum et crucifigi et die tertia resurgere
說:『人子必須被交在罪人手裏,釘在十字架上,第三日復活。』」
8 et recordatae sunt verborum eius
她們就想起耶穌的話來,
9 et regressae a monumento nuntiaverunt haec omnia illis undecim et ceteris omnibus
便從墳墓那裏回去,把這一切的事告訴十一個使徒和其餘的人。
10 erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec
那告訴使徒的就是抹大拉的馬利亞和約亞拿,並雅各的母親馬利亞,還有與她們在一處的婦女。
11 et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista et non credebant illis
她們這些話,使徒以為是胡言,就不相信。
12 Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum et procumbens videt linteamina sola posita et abiit secum mirans quod factum fuerat
彼得起來,跑到墳墓前,低頭往裏看,見細麻布獨在一處,就回去了,心裏希奇所成的事。
13 et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Hierusalem nomine Emmaus
正當那日,門徒中有兩個人往一個村子去;這村子名叫以馬忤斯,離耶路撒冷約有二十五里。
14 et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quae acciderant
他們彼此談論所遇見的這一切事。
15 et factum est dum fabularentur et secum quaererent et ipse Iesus adpropinquans ibat cum illis
正談論相問的時候,耶穌親自就近他們,和他們同行;
16 oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent
只是他們的眼睛迷糊了,不認識他。
17 et ait ad illos qui sunt hii sermones quos confertis ad invicem ambulantes et estis tristes
耶穌對他們說:「你們走路彼此談論的是甚麼事呢?」他們就站住,臉上帶着愁容。
18 et respondens unus cui nomen Cleopas dixit ei tu solus peregrinus es in Hierusalem et non cognovisti quae facta sunt in illa his diebus
二人中有一個名叫革流巴的回答說:「你在耶路撒冷作客,還不知道這幾天在那裏所出的事嗎?」
19 quibus ille dixit quae et dixerunt de Iesu Nazareno qui fuit vir propheta potens in opere et sermone coram Deo et omni populo
耶穌說:「甚麼事呢?」他們說:「就是拿撒勒人耶穌的事。他是個先知,在上帝和眾百姓面前,說話行事都有大能。
20 et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotum et principes nostri in damnationem mortis et crucifixerunt eum
祭司長和我們的官府竟把他解去,定了死罪,釘在十字架上。
21 nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israhel et nunc super haec omnia tertia dies hodie quod haec facta sunt
但我們素來所盼望、要贖以色列民的就是他!不但如此,而且這事成就,現在已經三天了。
22 sed et mulieres quaedam ex nostris terruerunt nos quae ante lucem fuerunt ad monumentum
再者,我們中間有幾個婦女使我們驚奇;她們清早到了墳墓那裏,
23 et non invento corpore eius venerunt dicentes se etiam visionem angelorum vidisse qui dicunt eum vivere
不見他的身體,就回來告訴我們,說看見了天使顯現,說他活了。
24 et abierunt quidam ex nostris ad monumentum et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt ipsum vero non viderunt
又有我們的幾個人往墳墓那裏去,所遇見的正如婦女們所說的,只是沒有看見他。」
25 et ipse dixit ad eos o stulti et tardi corde ad credendum in omnibus quae locuti sunt prophetae
耶穌對他們說:「無知的人哪,先知所說的一切話,你們的心信得太遲鈍了。
26 nonne haec oportuit pati Christum et ita intrare in gloriam suam
基督這樣受害,又進入他的榮耀,豈不是應當的嗎?」
27 et incipiens a Mose et omnibus prophetis interpretabatur illis in omnibus scripturis quae de ipso erant
於是從摩西和眾先知起,凡經上所指着自己的話都給他們講解明白了。
28 et adpropinquaverunt castello quo ibant et ipse se finxit longius ire
將近他們所去的村子,耶穌好像還要往前行,
29 et coegerunt illum dicentes mane nobiscum quoniam advesperascit et inclinata est iam dies et intravit cum illis
他們卻強留他,說:「時候晚了,日頭已經平西了,請你同我們住下吧!」耶穌就進去,要同他們住下。
30 et factum est dum recumberet cum illis accepit panem et benedixit ac fregit et porrigebat illis
到了坐席的時候,耶穌拿起餅來,祝謝了,擘開,遞給他們。
31 et aperti sunt oculi eorum et cognoverunt eum et ipse evanuit ex oculis eorum
他們的眼睛明亮了,這才認出他來。忽然耶穌不見了。
32 et dixerunt ad invicem nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via et aperiret nobis scripturas
他們彼此說:「在路上,他和我們說話,給我們講解聖經的時候,我們的心豈不是火熱的嗎?」
33 et surgentes eadem hora regressi sunt in Hierusalem et invenerunt congregatos undecim et eos qui cum ipsis erant
他們就立時起身,回耶路撒冷去,正遇見十一個使徒和他們的同人聚集在一處,
34 dicentes quod surrexit Dominus vere et apparuit Simoni
說:「主果然復活,已經現給西門看了。」
35 et ipsi narrabant quae gesta erant in via et quomodo cognoverunt eum in fractione panis
兩個人就把路上所遇見,和擘餅的時候怎麼被他們認出來的事,都述說了一遍。
36 dum haec autem loquuntur Iesus stetit in medio eorum et dicit eis pax vobis ego sum nolite timere
正說這話的時候,耶穌親自站在他們當中,說:「願你們平安!」
37 conturbati vero et conterriti existimabant se spiritum videre
他們卻驚慌害怕,以為所看見的是魂。
38 et dixit eis quid turbati estis et cogitationes ascendunt in corda vestra
耶穌說:「你們為甚麼愁煩?為甚麼心裏起疑念呢?
39 videte manus meas et pedes quia ipse ego sum palpate et videte quia spiritus carnem et ossa non habet sicut me videtis habere
你們看我的手,我的腳,就知道實在是我了。摸我看看!魂無骨無肉,你們看,我是有的。」
40 et cum hoc dixisset ostendit eis manus et pedes
說了這話,就把手和腳給他們看。
41 adhuc autem illis non credentibus et mirantibus prae gaudio dixit habetis hic aliquid quod manducetur
他們正喜得不敢信,並且希奇;耶穌就說:「你們這裏有甚麼吃的沒有?」
42 at illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis
他們便給他一片燒魚。
43 et cum manducasset coram eis sumens reliquias dedit eis
他接過來,在他們面前吃了。
44 et dixit ad eos haec sunt verba quae locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum quoniam necesse est impleri omnia quae scripta sunt in lege Mosi et prophetis et psalmis de me
耶穌對他們說:「這就是我從前與你們同在之時所告訴你們的話說:摩西的律法、先知的書,和詩篇上所記的,凡指着我的話都必須應驗。」
45 tunc aperuit illis sensum ut intellegerent scripturas
於是耶穌開他們的心竅,使他們能明白聖經,
46 et dixit eis quoniam sic scriptum est et sic oportebat Christum pati et resurgere a mortuis die tertia
又對他們說:「照經上所寫的,基督必受害,第三日從死裏復活,
47 et praedicari in nomine eius paenitentiam et remissionem peccatorum in omnes gentes incipientibus ab Hierosolyma
並且人要奉他的名傳悔改、赦罪的道,從耶路撒冷起直傳到萬邦。
48 vos autem estis testes horum
你們就是這些事的見證。
49 et ego mitto promissum Patris mei in vos vos autem sedete in civitate quoadusque induamini virtutem ex alto
我要將我父所應許的降在你們身上,你們要在城裏等候,直到你們領受從上頭來的能力。」
50 eduxit autem eos foras in Bethaniam et elevatis manibus suis benedixit eis
耶穌領他們到伯大尼的對面,就舉手給他們祝福。
51 et factum est dum benediceret illis recessit ab eis et ferebatur in caelum
正祝福的時候,他就離開他們,被帶到天上去了。
52 et ipsi adorantes regressi sunt in Hierusalem cum gaudio magno
他們就拜他,大大地歡喜,回耶路撒冷去,
53 et erant semper in templo laudantes et benedicentes Deum amen
常在殿裏稱頌上帝。