< Lucam 22 >

1 adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha
除酵節(又名逾越節)近了。
2 et quaerebant principes sacerdotum et scribae quomodo eum interficerent timebant vero plebem
祭司長和文士想法子怎麼才能殺害耶穌,是因他們懼怕百姓。
3 intravit autem Satanas in Iudam qui cognominatur Scarioth unum de duodecim
這時,撒但入了那稱為加略人猶大的心;他本是十二門徒裏的一個。
4 et abiit et locutus est cum principibus sacerdotum et magistratibus quemadmodum illum traderet eis
他去和祭司長並守殿官商量,怎麼可以把耶穌交給他們。
5 et gavisi sunt et pacti sunt pecuniam illi dare
他們歡喜,就約定給他銀子。
6 et spopondit et quaerebat oportunitatem ut traderet illum sine turbis
他應允了,就找機會,要趁眾人不在跟前的時候把耶穌交給他們。
7 venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha
除酵節,須宰逾越羊羔的那一天到了。
8 et misit Petrum et Iohannem dicens euntes parate nobis pascha ut manducemus
耶穌打發彼得、約翰,說:「你們去為我們預備逾越節的筵席,好叫我們吃。」
9 at illi dixerunt ubi vis paremus
他們問他說:「要我們在哪裏預備?」
10 et dixit ad eos ecce introeuntibus vobis in civitatem occurret vobis homo amphoram aquae portans sequimini eum in domum in qua intrat
耶穌說:「你們進了城,必有人拿着一瓶水迎面而來,你們就跟着他,到他所進的房子裏去,
11 et dicetis patri familias domus dicit tibi magister ubi est diversorium ubi pascha cum discipulis meis manducem
對那家的主人說:『夫子說:客房在哪裏?我與門徒好在那裏吃逾越節的筵席。』
12 et ipse vobis ostendet cenaculum magnum stratum et ibi parate
他必指給你們擺設整齊的一間大樓,你們就在那裏預備。」
13 euntes autem invenerunt sicut dixit illis et paraverunt pascha
他們去了,所遇見的正如耶穌所說的;他們就預備了逾越節的筵席。
14 et cum facta esset hora discubuit et duodecim apostoli cum eo
時候到了,耶穌坐席,使徒也和他同坐。
15 et ait illis desiderio desideravi hoc pascha manducare vobiscum antequam patiar
耶穌對他們說:「我很願意在受害以先和你們吃這逾越節的筵席。
16 dico enim vobis quia ex hoc non manducabo illud donec impleatur in regno Dei
我告訴你們,我不再吃這筵席,直到成就在上帝的國裏。」
17 et accepto calice gratias egit et dixit accipite et dividite inter vos
耶穌接過杯來,祝謝了,說:「你們拿這個,大家分着喝。
18 dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat
我告訴你們,從今以後,我不再喝這葡萄汁,直等上帝的國來到。」
19 et accepto pane gratias egit et fregit et dedit eis dicens hoc est corpus meum quod pro vobis datur hoc facite in meam commemorationem
又拿起餅來,祝謝了,就擘開,遞給他們,說:「這是我的身體,為你們捨的,你們也應當如此行,為的是記念我。」
20 similiter et calicem postquam cenavit dicens hic est calix novum testamentum in sanguine meo quod pro vobis funditur
飯後也照樣拿起杯來,說:「這杯是用我血所立的新約,是為你們流出來的。
21 verumtamen ecce manus tradentis me mecum est in mensa
看哪, 那賣我之人的手與我一同在桌子上。
22 et quidem Filius hominis secundum quod definitum est vadit verumtamen vae illi homini per quem traditur
人子固然要照所預定的去世,但賣人子的人有禍了!」
23 et ipsi coeperunt quaerere inter se quis esset ex eis qui hoc facturus esset
他們就彼此對問,是哪一個要做這事。
24 facta est autem et contentio inter eos quis eorum videretur esse maior
門徒起了爭論,他們中間哪一個可算為大。
25 dixit autem eis reges gentium dominantur eorum et qui potestatem habent super eos benefici vocantur
耶穌說:「外邦人有君王為主治理他們,那掌權管他們的稱為恩主。
26 vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator
但你們不可這樣;你們裏頭為大的,倒要像年幼的,為首領的,倒要像服事人的。
27 nam quis maior est qui recumbit an qui ministrat nonne qui recumbit ego autem in medio vestrum sum sicut qui ministrat
是誰為大?是坐席的呢?是服事人的呢?不是坐席的大嗎?然而,我在你們中間如同服事人的。
28 vos autem estis qui permansistis mecum in temptationibus meis
我在磨煉之中,常和我同在的就是你們。
29 et ego dispono vobis sicut disposuit mihi Pater meus regnum
我將國賜給你們,正如我父賜給我一樣,
30 ut edatis et bibatis super mensam meam in regno et sedeatis super thronos iudicantes duodecim tribus Israhel
叫你們在我國裏,坐在我的席上吃喝,並且坐在寶座上,審判以色列十二個支派。」
31 ait autem Dominus Simon Simon ecce Satanas expetivit vos ut cribraret sicut triticum
主又說:「西門!西門!撒但想要得着你們,好篩你們像篩麥子一樣;
32 ego autem rogavi pro te ut non deficiat fides tua et tu aliquando conversus confirma fratres tuos
但我已經為你祈求,叫你不至於失了信心。你回頭以後,要堅固你的弟兄。」
33 qui dixit ei Domine tecum paratus sum et in carcerem et in mortem ire
彼得說:「主啊,我就是同你下監,同你受死,也是甘心!」
34 et ille dixit dico tibi Petre non cantabit hodie gallus donec ter abneges nosse me
耶穌說:「彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認得我。」
35 et dixit eis quando misi vos sine sacculo et pera et calciamentis numquid aliquid defuit vobis at illi dixerunt nihil
耶穌又對他們說:「我差你們出去的時候,沒有錢囊,沒有口袋,沒有鞋,你們缺少甚麼沒有?」他們說:「沒有。」
36 dixit ergo eis sed nunc qui habet sacculum tollat similiter et peram et qui non habet vendat tunicam suam et emat gladium
耶穌說:「但如今有錢囊的可以帶着,有口袋的也可以帶着,沒有刀的要賣衣服買刀。
37 dico enim vobis quoniam adhuc hoc quod scriptum est oportet impleri in me et quod cum iniustis deputatus est etenim ea quae sunt de me finem habent
我告訴你們,經上寫着說:『他被列在罪犯之中。』這話必應驗在我身上,因為那關係我的事必然成就。」
38 at illi dixerunt Domine ecce gladii duo hic at ille dixit eis satis est
他們說:「主啊,請看!這裏有兩把刀。」耶穌說:「夠了。」
39 et egressus ibat secundum consuetudinem in montem Olivarum secuti sunt autem illum et discipuli
耶穌出來,照常往橄欖山去,門徒也跟隨他。
40 et cum pervenisset ad locum dixit illis orate ne intretis in temptationem
到了那地方,就對他們說:「你們要禱告,免得入了迷惑。」
41 et ipse avulsus est ab eis quantum iactus est lapidis et positis genibus orabat
於是離開他們約有扔一塊石頭那麼遠,跪下禱告,
42 dicens Pater si vis transfer calicem istum a me verumtamen non mea voluntas sed tua fiat
說:「父啊!你若願意,就把這杯撤去;然而,不要成就我的意思,只要成就你的意思。」
43 apparuit autem illi angelus de caelo confortans eum et factus in agonia prolixius orabat
有一位天使從天上顯現,加添他的力量。
44 et factus est sudor eius sicut guttae sanguinis decurrentis in terram
耶穌極其傷痛,禱告更加懇切,汗珠如大血點滴在地上。
45 et cum surrexisset ab oratione et venisset ad discipulos suos invenit eos dormientes prae tristitia
禱告完了,就起來,到門徒那裏,見他們因為憂愁都睡着了,
46 et ait illis quid dormitis surgite orate ne intretis in temptationem
就對他們說:「你們為甚麼睡覺呢?起來禱告,免得入了迷惑!」
47 adhuc eo loquente ecce turba et qui vocabatur Iudas unus de duodecim antecedebat eos et adpropinquavit Iesu ut oscularetur eum
說話之間,來了許多人。那十二個門徒裏名叫猶大的,走在前頭,就近耶穌,要與他親嘴。
48 Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis
耶穌對他說:「猶大!你用親嘴的暗號賣人子嗎?」
49 videntes autem hii qui circa ipsum erant quod futurum erat dixerunt ei Domine si percutimus in gladio
左右的人見光景不好,就說:「主啊!我們拿刀砍可以不可以?」
50 et percussit unus ex illis servum principis sacerdotum et amputavit auriculam eius dextram
內中有一個人把大祭司的僕人砍了一刀,削掉了他的右耳。
51 respondens autem Iesus ait sinite usque huc et cum tetigisset auriculam eius sanavit eum
耶穌說:「到了這個地步,由他們吧!」就摸那人的耳朵,把他治好了。
52 dixit autem Iesus ad eos qui venerant ad se principes sacerdotum et magistratus templi et seniores quasi ad latronem existis cum gladiis et fustibus
耶穌對那些來拿他的祭司長和守殿官並長老說:「你們帶着刀棒出來拿我,如同拿強盜嗎?
53 cum cotidie vobiscum fuerim in templo non extendistis manus in me sed haec est hora vestra et potestas tenebrarum
我天天同你們在殿裏,你們不下手拿我。現在卻是你們的時候,黑暗掌權了。」
54 conprehendentes autem eum duxerunt ad domum principis sacerdotum Petrus vero sequebatur a longe
他們拿住耶穌,把他帶到大祭司的宅裏。彼得遠遠地跟着。
55 accenso autem igni in medio atrio et circumsedentibus illis erat Petrus in medio eorum
他們在院子裏生了火,一同坐着;彼得也坐在他們中間。
56 quem cum vidisset ancilla quaedam sedentem ad lumen et eum fuisset intuita dixit et hic cum illo erat
有一個使女看見彼得坐在火光裏,就定睛看他,說:「這個人素來也是同那人一夥的。」
57 at ille negavit eum dicens mulier non novi illum
彼得卻不承認,說:「女子,我不認得他。」
58 et post pusillum alius videns eum dixit et tu de illis es Petrus vero ait o homo non sum
過了不多的時候,又有一個人看見他,說:「你也是他們一黨的。」彼得說:「你這個人!我不是。」
59 et intervallo facto quasi horae unius alius quidam adfirmabat dicens vere et hic cum illo erat nam et Galilaeus est
約過了一小時,又有一個人極力地說:「他實在是同那人一夥的,因為他也是加利利人。」
60 et ait Petrus homo nescio quod dicis et continuo adhuc illo loquente cantavit gallus
彼得說:「你這個人!我不曉得你說的是甚麼!」正說話之間,雞就叫了。
61 et conversus Dominus respexit Petrum et recordatus est Petrus verbi Domini sicut dixit quia priusquam gallus cantet ter me negabis
主轉過身來看彼得,彼得便想起主對他所說的話:「今日雞叫以先,你要三次不認我。」
62 et egressus foras Petrus flevit amare
他就出去痛哭。
63 et viri qui tenebant illum inludebant ei caedentes
看守耶穌的人戲弄他,打他,
64 et velaverunt eum et percutiebant faciem eius et interrogabant eum dicentes prophetiza quis est qui te percussit
又蒙着他的眼,問他說:「你是先知,告訴我們打你的是誰?」
65 et alia multa blasphemantes dicebant in eum
他們還用許多別的話辱罵他。
66 et ut factus est dies convenerunt seniores plebis et principes sacerdotum et scribae et duxerunt illum in concilium suum dicentes si tu es Christus dic nobis
天一亮,民間的眾長老連祭司長帶文士都聚會, 把耶穌帶到他們的公會裏,
67 et ait illis si vobis dixero non creditis mihi
說:「你若是基督,就告訴我們。」耶穌說:「我若告訴你們,你們也不信;
68 si autem et interrogavero non respondebitis mihi neque dimittetis
我若問你們,你們也不回答。
69 ex hoc autem erit Filius hominis sedens a dextris virtutis Dei
從今以後,人子要坐在上帝權能的右邊。」
70 dixerunt autem omnes tu ergo es Filius Dei qui ait vos dicitis quia ego sum
他們都說:「這樣,你是上帝的兒子嗎?」耶穌說:「你們所說的是。」
71 at illi dixerunt quid adhuc desideramus testimonium ipsi enim audivimus de ore eius
他們說:「何必再用見證呢?他親口所說的,我們都親自聽見了。」

< Lucam 22 >