< Ephesios 6 >
1 Filii, obedite parentibus vestris in Domino: hoc enim iustum est.
Children, obey your parents in the Lord; for this is right.
2 Honora patrem tuum, et matrem tuam. quod est mandatum primum in promissione:
“Honor thy father and mother;” which is the first commandment with a promise;
3 ut bene sit tibi, et sis longaevus super terram.
“that it may be well with thee, and thou mayst live long on the earth.”
4 Et vos patres nolite ad iracundiam provocare filios vestros: sed educate illos in disciplina, et correptione Domini.
And, ye fathers, stir not up the anger of your children, but bring them up in the discipline and instruction of the Lord.
5 Servi obedite dominis carnalibus cum timore, et tremore, in simplicitate cordis vestri, sicut Christo:
Bond-servants, obey your masters according to the flesh, with fear and trembling, in singleness of your heart, as serving Christ;
6 non ad oculum servientes, quasi hominibus placentes, sed ut servi Christi, facientes voluntatem Dei ex animo,
not with eye-service as men-pleasers, but as bond-servants of Christ, doing the will of God from the heart;
7 cum bona voluntate servientes, sicut Domino, et non hominibus:
doing service with good will, as to the Lord, and not to men;
8 scientes quoniam unusquisque quodcumque fecerit bonum, hoc recipiet a Domino, sive servus, sive liber.
knowing that whatever good each one shall have done, that shall he receive from the Lord, whether he be bondman or free.
9 Et vos domini eadem facite illis, remittentes minas: scientes quia et illorum, et vester Dominus est in caelis: et personarum acceptio non est apud eum.
And, ye masters, do the same things to them, forbearing threatening; knowing that both they and you have a Master in heaven, and that there is no respect of persons with him.
10 De cetero fratres confortamini in Domino, et in potentia virtutis eius.
Finally, be strong in the Lord, and in the power of his might.
11 Induite vos armaturam Dei, ut possitis stare adversus insidias diaboli.
Put on the whole armor of God, that ye may be able to stand against the wiles of the Devil;
12 quoniam non est nobis colluctatio adversus carnem et sanguinem: sed adversus principes, et potestates, adversus mundi rectores tenebrarum harum, contra spiritualia nequitiae, in caelestibus. (aiōn )
for our wrestling is not against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the world-rulers of this darkness, against the spiritual hosts of evil in the heavenly regions. (aiōn )
13 Propterea accipite armaturam Dei, ut possitis resistere in die malo, et in omnibus perfecti stare.
Wherefore take up the whole armor of God, that ye may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
14 State ergo succincti lumbos vestros in veritate, et induti loricam iustitiae,
Stand therefore, having girded your loins with truth, and having put on the breast-plate of righteousness,
15 et calceati pedes in praeparationem Evangelii pacis:
and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
16 in omnibus sumentes scutum fidei, in quo possitis omnia tela nequissimi ignea extinguere:
taking up, in addition to all, the shield of faith, by which ye will be able to quench all the fiery darts of the Evil One;
17 et galeam salutis assumite: et gladium spiritus (quod est verbum Dei)
and receive the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
18 per omnem orationem, et obsecrationem orantes omni tempore in spiritu: et in ipso vigilantes in omni instantia, et obsecratione pro omnibus sanctis:
praying with all prayer and entreaty at all times in the Spirit; and watching to this end with all perseverance and entreaty for all the saints,
19 et pro me, ut detur mihi sermo in apertione oris mei cum fiducia, notum facere mysterium Evangelii:
and for me, that utterance may be given me in the opening of my mouth, to make known with boldness the mystery of the gospel,
20 pro quo legatione fungor in catena ista, ita ut in ipso audeam, prout oportet me, loqui.
in behalf of which I am an ambassador in chains; that I may proclaim it boldly, as I ought to speak.
21 Ut autem et vos sciatis quae circa me sunt, quid agam: omnia vobis nota faciet Tychicus, charissimus frater, et fidelis minister in Domino:
But that ye also may know about me, how I am faring, Tychicus, the beloved brother and faithful servant in the Lord, will inform you of everything;
22 quem misi ad vos in hoc ipsum, ut cognoscatis quae circa nos sunt, et consoletur corda vestra.
whom I have sent to you for this very purpose, that ye may know about us, and that he may comfort your hearts.
23 Pax fratribus, et charitas cum fide a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Peace be to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
24 Gratia cum omnibus, qui diligunt Dominum nostrum Iesum Christum in incorruptione. Amen.
Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ with an incorruptible love.