< Ephesios 5 >

1 Estote ergo imitatores Dei, sicut filii charissimi:
Be therefore imitators of God, as beloved children;
2 et ambulate in dilectione, sicut et Christus dilexit nos, et tradidit semetipsum pro nobis oblationem, et hostiam Deo in odorem suavitatis.
and walk in love, as Christ also loved you, and gave himself for you an offering and a sacrifice to God, of a sweet odor.
3 Fornicatio autem, et omnis immunditia, aut avaritia nec nominetur in vobis, sicut decet sanctos:
But fornication, and all uncleanness, or covetousness, let it not even be named among you, as becometh saints,
4 aut turpitudo, aut stultiloquium, aut scurrilitas, quae ad rem non pertinet: sed magis gratiarum actio.
neither obscenity, nor foolish talking, nor indecent jesting, which are not becoming; but rather giving of thanks.
5 Hoc enim scitote intelligentes: quod omnis fornicator, aut immundus, aut avarus, quod est idolorum servitus, non habet hereditatem in regno Christi, et Dei.
For of this ye are sure, since ye know that no whore-monger, nor unclean person, nor covetous man, who is an idolater, hath an inheritance in the kingdom of Christ and God.
6 Nemo vos seducat inanibus verbis: propter haec enim venit ira Dei in filios diffidentiae.
Let no one deceive you with vain words; for because of these things the wrath of God cometh upon the sons of disobedience.
7 Nolite ergo effici participes eorum.
Be not therefore partakers with them.
8 Eratis enim aliquando tenebrae: nunc autem lux in Domino. Ut filii lucis ambulate:
For ye were once darkness, but now ye are light in the Lord. Walk as children of light,
9 fructus enim lucis est in omni bonitate, et iustitia, et veritate:
—for the fruit of the light is in all goodness, and righteousness, and truth, —
10 probantes quid sit beneplacitum Deo:
proving what is acceptable to the Lord;
11 et nolite communicare operibus infructuosis tenebrarum, magis autem redarguite.
and have no fellowship with the unfruitful works of darkness, but rather even reprove them.
12 Quae enim in occulto fiunt ab ipsis, turpe est et dicere.
For the things done in secret by them it is a shame even to speak of.
13 Omnia autem, quae arguuntur, a lumine manifestantur: omne enim, quod manifestatur, lumen est.
But all things, when reproved, are made manifest by the light; for whatever maketh manifest is light.
14 Propter quod dicit: Surge qui dormis, et exurge a mortuis, et illuminabit te Christus.
Wherefore he saith, “Awake, thou that sleepest, and arise from the dead, and Christ will give thee light.”
15 Videte itaque fratres, quomodo caute ambuletis: non quasi insipientes,
See then that ye walk circumspectly; not as unwise men, but as wise;
16 sed ut sapientes: redimentes tempus, quoniam dies mali sunt.
buying up for yourselves opportunities, because the days are evil.
17 Propterea nolite fieri imprudentes: sed intelligentes quae sit voluntas Dei.
Wherefore be not unwise, but understanding what the will of the Lord is.
18 Et nolite inebriari vino, in quo est luxuria: sed implemini Spiritu sancto,
And be not drunk with wine, in which is dissoluteness, but be filled with the Spirit,
19 loquentes vobismetipsis in psalmis, et hymnis, et canticis spiritualibus, cantantes, et psallentes in cordibus vestris Domino,
speaking to one another in psalms, and hymns, and spiritual songs, singing and making melody in your heart to the Lord;
20 gratias agentes semper pro omnibus, in nomine Domini nostri Iesu Christi Deo et Patri.
giving thanks always for all things to God, the Father, in the name of our Lord Jesus Christ,
21 Subiecti invicem in timore Christi.
submitting yourselves one to another in the fear of Christ.
22 Mulieres viris suis subditae sint, sicut Domino:
Wives, submit yourselves to your own husbands, as to the Lord;
23 quoniam vir caput est mulieris: sicut Christus caput est Ecclesiae: Ipse, salvator corporis eius.
for the husband is the head of the wife, even as Christ is the head of the church, —he, who is the Saviour of the body.
24 Sed sicut Ecclesia subiecta est Christo, ita et mulieres viris suis in omnibus.
But as the church is subject to Christ, so let wives be to their husbands in everything.
25 Viri, diligite uxores vestras, sicut et Christus dilexit Ecclesiam, et seipsum tradidit pro ea,
Husbands, love your wives, as Christ also loved the church, and gave himself up for it,
26 ut illam sanctificaret, mundans eam lavacro aquae in verbo vitae,
that he might sanctify it, having cleansed it by the bath of the water in the word;
27 ut exhiberet ipse sibi in gloriosam Ecclesiam, non habentem maculam, aut rugam, aut aliquid huiusmodi, sed ut sit sancta et immaculata.
that he himself might present to himself the church, glorious, having no spot or wrinkle, or any such thing, but that it should be holy and without blemish.
28 Ita et viri debent diligere uxores suas ut corpora sua. Qui suam uxorem diligit, seipsum diligit.
In like manner husbands ought to love their own wives as their own bodies. He that loveth his own wife loveth himself;
29 Nemo enim umquam carnem suam odio habuit: sed nutrit, et fovet eam, sicut et Christus Ecclesiam:
for no one ever yet hated his own flesh, but nourisheth and cherisheth it, even as Christ doth the church;
30 quia membra sumus corporis eius, de carne eius, et de ossibus eius.
for we are members of his body, of his flesh, and of his bones.
31 Propter hoc relinquet homo patrem, et matrem suam, et adhaerebit uxori suae: et erunt duo in carne una.
“For this cause shall a man leave father and mother, and shall cleave to his wife, and they two shall be one flesh.”
32 Sacramentum hoc magnum est, ego autem dico in Christo et in Ecclesia.
This mystery is a great one; but I am speaking of Christ and of the church.
33 Verumtamen et vos singuli, unusquisque uxorem suam sicut seipsum diligat: uxor autem timeat virum suum.
However, do ye also severally love each one his own wife as himself; and let the wife see that she reverence her husband.

< Ephesios 5 >