< Philippenses 1 >
1 Paulus, et Timotheus servi Iesu Christi, omnibus sanctis in Christo Iesu, qui sunt Philippis, cum episcopis, et diaconibus.
Paul and Timothy, servants of Christ Jesus, to all the saints in Christ Jesus who are at Philippi, together with the bishops and deacons:
2 Gratia vobis, et pax a Deo Patre nostro, et Domino Iesu Christo.
Grace be to you, and peace, from God our Father, and the Lord Jesus Christ.
3 Gratias ago Deo meo in omni memoria vestri,
I thank my God in all my remembrance of you,
4 semper in cunctis orationibus meis pro omnibus vobis, cum gaudio deprecationem faciens,
always in every prayer of mine for you all making my prayer with joy
5 super communicatione vestra in Evangelio Christi a prima die usque nunc.
on account of your fellowship in the cause of the gospel from the first day until now;
6 confidens hoc ipsum, quia qui coepit in vobis opus bonum, perficiet usque in diem Christi Iesu.
being confident of this very thing, that he who began in you a good work, will perfect it until the day of Christ Jesus;
7 sicut est mihi iustum hoc sentire pro omnibus vobis: eo quod habeam vos in corde, et in vinculis meis, et in defensione, et confirmatione Evangelii, socios gaudii mei omnes vos esse.
even as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart both in my bonds, and in the defence and confirmation of the gospel, all of you being sharers of the grace bestowed on me.
8 Testis enim mihi est Deus, quomodo cupiam omnes vos in visceribus Iesu Christi.
For God is my witness how much I long for you all in the tender affection of Christ Jesus.
9 Et hoc oro ut charitas vestra magis ac magis abundet in omni scientia, et in omni sensu:
And this I pray, that your love may abound yet more and more in knowledge and in all discernment;
10 ut probetis potiora, ut sitis sinceri, et sine offensa in diem Christi,
so that ye may approve the things that are most excellent, in order that ye may be pure and without offence against the day of Christ,
11 repleti fructu iustitiae per Iesum Christum, in gloriam et laudem Dei.
being filled with the fruit of righteousness which is through Jesus Christ, to the glory and praise of God.
12 Scire autem vos volo fratres, quia quae circa me sunt, magis ad profectum venerunt Evangelii:
But I wish you to know, brethren, that things with me have resulted in the furtherance of the gospel;
13 ita ut vincula mea manifesta fierent in Christo in omni praetorio, et in ceteris omnibus,
so that my bonds have become known in connection with Christ in the whole camp of the imperial guards, and to all the rest;
14 ut plures e fratribus in Domino confidentes in vinculis meis, abundantius auderent sine timore verbum Dei loqui.
and that the great part of the brethren, made confident in the Lord by my bonds, are much more bold to speak the word without fear.
15 Quidam quidem et propter invidiam, et contentionem: quidam autem et propter bonam voluntatem Christum praedicant:
Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from good will.
16 quidam ex charitate: scientes quoniam in defensionem Evangelii positus sum.
but they who are of a factious spirit preach Christ with no pure intent, thinking to stir up affliction to my bonds.
17 Quidam autem ex contentione Christum annunciant non sincere, existimantes pressuram se suscitare vinculis meis.
They who are of love, knowing that I am set for the defence of the gospel;
18 Quid enim? Dum omni modo sive per occasionem, sive per veritatem Christus annuncietur: et in hoc gaudeo, sed et gaudebo.
What then? Notwithstanding, in every way, whether in pretence or in truth, Christ is preached; and therein do I rejoice, yea, and shall rejoice.
19 Scio enim quia hoc mihi proveniet ad salutem, per vestram orationem, et subministrationem Spiritus Iesu Christi,
For I know that this will turn out to my salvation through your prayer, and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
20 secundum expectationem, et spem meam, quia in nullo confundar: sed in omni fiducia sicut semper, et nunc magnificabitur Christus in corpore meo, sive per vitam, sive per mortem.
according to my earnest expectation and hope, that in nothing I shall be put to shame, but that with all boldness, as always, so also now, Christ will be magnified in my body, whether by life, or by death.
21 Mihi enim vivere Christus est, et mori lucrum.
For to me to live is Christ, and to die is gain.
22 Quod si vivere in carne, hic mihi fructus operis est, et quid eligam ignoro.
But if to live in the flesh, if this is to me the fruit of my labor, then what I should choose, I cannot say;
23 Coarctor autem e duobus: desiderium habens dissolvi, et esse cum Christo, multo magis melius:
but I am held in a strait by the two, having a desire to depart, and to be with Christ; for it is far better;
24 permanere autem in carne, necessarium propter vos.
but to abide in the flesh is more needful for your sake.
25 Et hoc confidens scio quia manebo, et permanebo omnibus vobis ad profectum vestrum, et gaudium fidei:
And being persuaded of this, I know that I shall abide and continue with you all for your advancement and joy in your faith,
26 ut gratulatio vestra abundet in Christo Iesu in me, per meum adventum iterum ad vos.
that your glorying in me, in the cause of Christ Jesus, may be more abundant by my coming to you again.
27 Tantum digne Evangelio Christi conversamini: ut sive cum venero, et videro vos, sive absens audiam de vobis quia statis in uno spiritu unanimes, collaborantes fidei Evangelii:
Only conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ, that whether I come and see you, or remain absent, I may hear of your affairs, that ye stand fast in one spirit, with one soul striving together for the faith of the gospel,
28 et in nullo terreamini ab adversariis: quae illis est causa perditionis, vobis autem salutis, et hoc a Deo:
and in nothing terrified by your adversaries; which is to them an evident token of perdition, but to you of salvation; and that from God;
29 quia vobis donatum est pro Christo, non solum ut in eum credatis, sed ut etiam pro illo patiamini:
for to you it was given in behalf of Christ, not only to believe in him, but in his behalf to suffer also;
30 idem certamen habentes, quale et vidistis in me, et nunc audistis de me.
as ye have the same conflict which ye saw in me, and now hear of in me.