< ئەیوب 5 >
«ئێستا بانگ بکە، بزانە کێ وەڵامت دەداتەوە؟ ڕوو لە کام لە پیرۆزان دەکەیت؟ | 1 |
Call now, is there any who will answer thee? And to which of the holy ones will thou turn?
قین گێل دەکوژێت و بەغیلیش ساویلکە دەمرێنێت. | 2 |
For vexation kills the foolish man, and jealousy slays the silly one.
من گێلێکم بینی ڕەگی داکوتا، بەڵام لەناکاو ماڵەکەی بە نەفرەت کرا: | 3 |
I have seen the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
با کوڕەکانی لە ئاسوودەیی بەدوور بن، لە دادگا تێکبشکێنرێن و کەس فریایان نەکەوێت. | 4 |
His sons are far from safety, and they are crushed in the gate. Neither is there any to deliver them,
دروێنەکەیان کەسانی برسی دەیخۆن، ئەگەر لەناو دڕکیش بێت هەر دەیبەن، تینووش سامانەکەی هەڵدەقورتێنێت، | 5 |
whose harvest the hungry eat up, and takes it even out of the thorns, and the snare gapes for their substance.
چونکە بەڵا لەناو خۆڵەوە دەرناچێت و چەرمەسەریش لە زەوییەوە ناڕووێت. | 6 |
For affliction does not come forth from the dust, nor does trouble spring out of the ground,
بەڵام مرۆڤ بۆ چەرمەسەری لەدایک دەبێت، وەک چۆن پریشکی ئاگر هەڵدەستێت. | 7 |
but man is born to trouble, as the sparks fly upward.
«بەڵام ئەگەر من لە جێی تۆ بوومایە داوام لە خودا دەکرد و کێشەی خۆمم دەدایە دەست ئەو. | 8 |
But as for me, I would seek to God. And to God I would commit my cause,
ئەوەی کارە مەزنەکانی کردووە کە ناپشکێنرێن و کارە سەرسوڕهێنەرەکان کە لە ژماردن نایەن. | 9 |
who does great things and unsearchable, marvelous things without number,
ئەوەی باران بەسەر ڕووی زەویدا دەبارێنێت و ئاو بۆ سەر ڕووی دەشتودەر دەنێرێت. | 10 |
who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields,
ئەوەی بێفیزەکان بەرزدەکاتەوە، هەروەها خەمبارەکان بەرەو دڵنیایی دەبات. | 11 |
so that he sets up on high those who are low, and those who mourn are exalted to safety.
ئەو تەگبیری تەڵەکەبازان پووچ دەکاتەوە بۆ ئەوەی هیچ کارێک لەسەر دەستی ئەوان سەرکەوتوو نەبێت. | 12 |
He frustrates the devices of the crafty so that their hands cannot perform their enterprise.
ئەوەی داناکان بە فێڵبازی خۆیانەوە دەگرێت، ڕاوێژی تەڵەکەبازان ڕادەماڵێت. | 13 |
He takes the wise in their own craftiness, and the counsel of the cunning is carried headlong.
لە ڕۆژدا تاریکی بەسەریاندا دێت، لە نیوەڕۆشدا بە پەلکوتان دەڕۆن وەک بە شەو. | 14 |
They meet with darkness in the daytime, and grope at noonday as in the night.
ئەو نەدار لە دەمی خراپەکار و لە دەستی ستەمکار ڕزگار دەکات. | 15 |
But he saves from the sword of their mouth, even the needy from the hand of the mighty.
جا زەلیل بە هیوا دەبێت و ناڕەوا دەمی دادەخات. | 16 |
So a poor man has hope, and iniquity stops her mouth.
«سەرزەنشتکردن لەلایەن خوداوە بەرەکەتە، لەبەر ئەوە تەمبێکردنی خودای هەرە بەتوانا ڕەت مەکەرەوە. | 17 |
Behold, happy is the man whom God corrects. Therefore do not despise thou the chastening of the Almighty.
لەبەر ئەوەی ئەو بریندار دەکات و برینیش ساڕێژ دەکات، وردوخاش دەکات و بە دەستەکانی خۆی دەیگرێتەوە. | 18 |
For he injures, and binds up. He wounds, and his hands make whole.
لە شەش بەڵا ڕزگارت دەکات و لە حەوتەمیش خراپەت لێ ناکەوێت. | 19 |
He will deliver thee in six troubles. Yea, in seven there shall no evil touch thee.
لە قاتوقڕیدا لە مردن دەتکڕێتەوە و لە جەنگیشدا لە دەمی شمشێر. | 20 |
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
لە خەنجەری زمان پارێزراو دەبیت، کە وێرانە ڕووت تێ دەکات ناترسیت. | 21 |
Thou shall be hid from the scourge of the tongue. Neither shall thou be afraid of destruction when it comes.
بە وێرانی و قاتوقڕی پێدەکەنیت و لە ئاژەڵە دڕندەکان ناترسیت، | 22 |
At destruction and dearth thou shall laugh, nor shall thou be afraid of the beasts of the earth.
چونکە لەگەڵ بەردەکانی دەشتودەر پەیمانت دەبێت و ئاژەڵە کێوییەکان ئاشتیت لەگەڵ دەبەستن. | 23 |
For thou shall be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
جا دەزانیت کە ڕەشماڵەکەت سەلامەتە و سەرژمێری ماڵەکەت دەکەیت و هیچت ون نەبووە. | 24 |
And thou shall know that thy tent is in peace, and thou shall visit thy fold, and shall miss nothing.
ئەو کاتە دەزانیت کە منداڵت چەند زۆر دەبن و نەوەکانت وەک گیای زەوی دەبن. | 25 |
Thou shall know also that thy seed shall be great, and thine offspring as the grass of the earth.
لەوپەڕی تەندروستیدا دەچیتە ناو گۆڕەوە وەک هەڵگرتنی کۆڵێک لە کاتی خۆیدا. | 26 |
Thou shall come to thy grave in a full age, like a shock of grain comes in its season.
«ئێمە لەمە وردبووینەوە و بینیمان کە ڕاستە، جا تۆش گوێ بگرە و لە ژیانی خۆتدا پەیڕەوی بکە.» | 27 |
Lo this, we have searched it, so it is. Hear it, and know thou it for thy good.