< Mani'zanti Mofo Nanekee 7 >
1 Mofavre'nimoke, Keni'a nentahinka, kasegeni'a eri kagu'afi antegeno raza segantena kva huo.
Son min, tak vare på ordi mine, og gøym mine bodord hjå deg!
2 Kasegeni'ama amage antesanana kagra kasefa hunka nemaninka, rempima hugamisua zana kavurgama kegava nehanankna hunka kegava huo.
Tak vare på bodordi mine, so skal du liva, og på læra mi som din augnestein!
3 Kazeri kagesa hanigu rini kazampi antaniankna hunka kantu kagu'afi tumoka'are krento.
Bitt deim på fingrarne dine, skriv deim på hjartetavla!
4 Knare antahintahigura nensaro'e nehunka, antahi amahu antahintahigura nenafu'e hunka huo.
Seg til visdomen: «Du er mi syster», og kalla vitet din ven,
5 Ve'ama mani'nesia a'mo'ma kazeri savri'ma hu'zama nehinkeno'a, ana kemo'a kaza nehina rugazigati a'mo'ma kazeri savri hunaku'ma masavenkema nehanigeno'a, anankemo'a kagu'vazigahie.
so dei kann deg vara frå annanmanns kona, frå ei framand kvinna med sleipe ord.
6 Mago zupa mani'ne'na noniamofona zaho eri kampinti negogeno,
For gjenom vindauga mitt, gjenom rimarne glytte eg ut.
7 mago'a nehazave enevazafina kogeno amuno zamifina, mago nehaza ne'kanora, knare antahi'zama'a omane'nea ne' ke'noe.
Då såg eg millom dei fåkunnige, eg gådde ein uviting millom dei unge,
8 Agra monko'amofo nontava'onte vu'nea nonkaranka nevuno, ana a'mofo nonte vu'nea kampi ufreno vu'ne.
som smaug um hyrna på gata, tok vegen til hennar hus,
9 Hanima huku'ma nehigeno hanimo'ma rentrako huzahifi anara hu'ne.
i skumings-stundi, mot kvelden, i kolmyrke svarte natti.
10 Ana a'mo'ma kukenama hu'neana monko a'nemo'za nehazankna kukena hu'neno, ana ne'ma masavenkema asamino azeri savri'ma hanigura e'ne.
Då kom kvinna imot han i skjøkjebunad og innful i hjarta -
11 Ana a'mo'a kehagra hagra nehuno, nontera manirava oheno kankekanke nehige'za, rama vahe'mo'za ke'za antahi'za hu'naza are.
bråkande er ho og vill, heime hev ho’kje ro.
12 Ana a'mo'a hakarea zupa kampine, maketi kumapine, maka kaziga mani'neno vene'nema evazageno'a rezamaheno zamavazuma hanigu negea akino,
Snart på gata, snart på torgi, med kvart hyrna stend ho på lur -
13 ana nehaza nera azeri anukiazamo antako hunenteno, avufga azeri oti'are avunutira negeno anage hu'ne,
Ho tok fat på han og kysste han, og med ubljug uppsyn sagde ho til han:
14 Nagra menina narimpa fruma eri kresramana vugeno, huvempama hunte'noa kemo'a raga re'ne.
«Eg hev på meg eit gilde-offer, og eg held min lovnad i dag.
15 Hu'negu kagriku hakare'na kagenaku oregati hago eme kage'na eri forehue.
Difor gjekk eg ut imot deg, vilde leita deg upp, og eg fann deg.
16 Isipi vahe'mokizmi pse'ane tavravereti mase tafera hunte'noe.
Mi seng hev eg reidt med tæpe, med egyptiske roselakan.
17 Hago knare manama vuzantamina miama, aloima, sinamoninu mase tafepina rutri hu'na ahemna vunte'noe.
Eg hev skvett utyver mi lega myrra, aloe og kanel.
18 Hagi egeta umaseneta, zokagora nereta musena nehanukeno ko'aturanteno.
Kom til ein kjærleiks rus alt til morgons, lat oss hyggja oss saman i elskhug!
19 Nenave'a nontera omani'neanki, hago afete ka vu'ne.
For mannen er ikkje heime, han er på ferd langt burte,
20 Zgomo'a ku'afina avite'negeno vu'neankino kora omegosianki ama ikamofona amu'nontega esia kante vu'ne.
pengepungen tok han med seg, ved fullmånetid kjem han heim.»
21 Ana a'mo'a masavenkema asamino avresia nanekea, rama'a naneke asami'ne.
Ho fekk lokka han med all si sterke fyreteljing, forførde han med sine sleipe lippor.
22 Ana ne'mo'a ame huno ve bulimakao afu aheku avazu hu'za nevazankna huno ana a'mofona avaririno vu'ne.
Han fylgjer henne straks, som ein ukse gjeng til slagt, som i fotjarn til tukt for dåren,
23 Kevemo'ma tumo'ruragino ahesnia zankura agesa ana ne'mo'a nontahino, agra namamo hareno krifu anagintepi ufreankna nehuno, ahe frisia zankura nontahie.
til dess pili kløyver hans livr, som fuglen skundar til snara og veit ikkje at det gjeld livet.
24 Hanki mofavre'nimote, tamagesa anteso'e hutma nanekeni'a antahiho,
Og no, søner, høyr på meg, og lyd på det munnen min talar!
25 Atrenkeno tamagu'amo'a ana a'mofo kerera amagera ontege, kavareno agri kantera ovino.
Ei vende du hjarta til hennar vegar, vimra ikkje på hennar stigar!
26 Na'ankure ana a'mo'a rama'a vene'ne zamazeri haviza nehuno, zamahe fri'ne.
For mange med ulivssår hev ho felt, og stort er talet på deim ho hev drepe.
27 Hagi ana a'mofo nona fri vahe kerimofo ranka me'neankino, ana kamo'a fri vahe kumapi urami'ne. (Sheol )
Hennar hus er vegar til helheim, dei gjeng ned til daudens kot. (Sheol )