< ମାର୍କ 16 >
1 ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆପ୍ରଡେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ଜାକୁବନ୍ ଆୟୋଙ୍ ମରିଅମନ୍ ଡ ସୋଲମିନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରାଲୋଙ୍ ଜଜ୍ଜଡନ୍ ଆସନ୍ ଲଙିଡ୍ ମିଞଲନ୍ ଞିଏଞ୍ଜି ।
Als der Sabbat vorüber war, kauften Maria aus Magdala, Maria, die Mutter des Jakobus, und Salome Gewürzkräuter, um hinzugehen und Jesu Leichnam zu salben.
2 ଆରି ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ରୟ୍ବାର ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ଓୟୋଙନ୍ ଆଡ୍ରୁଙ୍ଲନାଞନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ଇୟେଞ୍ଜି ।
Am ersten Wochentag in aller Frühe gleich nach Sonnenaufgang machten sie sich auf zum Grab.
3 ଆରି ତଙରନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ତର୍ଡମ୍ ଏନ୍ନେଲେ କଡାଡ଼ିଗଡ୍ଲଞ୍ଜି, “ଇନ୍ଲେନ୍ ଆସନ୍ ଆନା ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଆରେଙ୍ ଡେଡ୍ଲେ ତିୟ୍ତିୟ୍ଲଙ୍ନେ? ତିଆତେ ତ ସୋଡ଼ାଡମ୍!”
Da sprachen sie zueinander: "Wer wälzt uns wohl den Stein von der Grabesöffnung?"
4 ତି ଆ ବନେଡ଼ା ଆନିଞ୍ଜି ଆଗ୍ରିଜେଞ୍ଜି ଅରେଙନ୍ ଆଡେଡ୍ଡେଡ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Doch als sie hinsahen, bemerkten sie, daß der Stein schon weggewälzt war; denn er war sehr groß.
5 ଆନିଞ୍ଜି ଅମ୍ମ ମସାନ୍ନିନ୍ ଗନ୍ଲେ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତେତ୍ତେ ଜେଏଡମ୍ ଆ ଅଙ୍ଗି ଆରନେନ୍ ଅବୟ୍ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ ଅର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆତଙ୍କୁମ୍ ଇୟ୍ଲେ ଗିଜେଜି, ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିଞ୍ଜି ସାନ୍ନି ଡେଏଞ୍ଜି ।
Als sie dann in die Grabkammer traten, sahen sie rechts einen Jüngling in weißem Gewand sitzen. Und sie erschraken sehr.
6 ସିଲତ୍ତେ ବେଣ୍ଡିଆମରନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ସାନ୍ନି ଡେଡଙ୍ବେନ୍ ତଡ୍, ଞେନ୍ ଜନା, ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆରମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ନାଜରିତ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଏସାୟ୍ତେ, ଆନିନ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍ ତେନ୍ନେ ମନ୍ରା ତଡ୍, ଗିୟ୍ବା ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତେନ୍ନେ ବନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍ ।
Er aber sprach zu ihnen: "Entsetzt euch nicht! Ihr wollt nach Jesus sehen, dem Nazarener, der gekreuzigt ist? Er ist auferstanden, er ist nicht hier! Seht da die Stätte, wohin man ihn gelegt!
7 ନମି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିର୍ରେ ଆ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଡ ପିତ୍ରନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ ବର୍ବା, ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଆନିନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଜିରେନ୍, ଆନିନ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ବର୍ରବେନ୍, ଏତ୍ତେଲେମା ତେତ୍ତେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଇୟ୍ତେ ଏରବାଙେ ।”
Und jetzt geht hin und meldet seinen Jüngern, vor allen Petrus: 'Er geht euch voraus nach Galiläa; dort werdet ihr ihn sehen, wie er euch gesagt.'"
8 ତିଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ମସାନ୍ନିନ୍ ସିଲଡ୍ ଡୁଙ୍ଲନ୍ ଇରେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନ୍ନିଙ୍ ଆମଙ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃବ୍ବର୍ରଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ବନ୍ତଙନ୍ ବାତ୍ତେ ତକରେଞ୍ଜି, ଆରି ସାନ୍ନିଡାଲେ କିତିଡେଞ୍ଜି ।
Da verließen sie das Grab und eilten weg; denn Zittern und Entsetzen erfüllte sie. Und sie sagten niemand ein Wort davon; denn sie waren voll Furcht....
9 (note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) ଜିସୁନ୍ ପାଲ୍ଲିନ୍ ଆ ପର୍ତମ୍ମୁ ଡିନ୍ନା ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ରୟ୍ବାର ଡିନ୍ନା ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଆମଙ୍ ପର୍ତମ୍ମୁ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନେ, କେନ୍ ଆ ମରିଅମ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ ସାତଟା ବୁତଞ୍ଜି ଗନଙନ୍ ଡେଏନ୍ ।
(note: The most reliable and earliest manuscripts do not include Mark 16:9-20.) Als Jesus früh am ersten Wochentag auferstanden war, erschien er zuerst Maria aus Magdala, von der er sieben böse Geister ausgetrieben hatte.
10 ମରିଅମନ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ଞଙ୍ନେମର୍ଜି ଆମଙ୍ କବରନ୍ ପାଙେନ୍, ଆନିଞ୍ଜି ତିଆଡିଡ୍ ୟନେନ୍ ଡ ଅନିଃୟମନ୍ ଡେଏଞ୍ଜି ।
Die ging hin und verkündigte es denen, die ihn einst begleitet hatten und die nun trauerten und weinten.
11 ଜିସୁନ୍ ରନବୁନ୍ ସିଲଡ୍ ୟର୍ମେଙ୍ଲେ ଡୋଲନେ, ଆନିନ୍ ଅମଙ୍ଞେନ୍ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନ୍ ଗାମ୍ଲେ ମରିଅମନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ବରେଜି, ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆ ବର୍ନେନ୍ ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Doch als sie hörten, er lebe und sei von ihr gesehen worden, da glaubten sie es nicht.
12 କେନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆଡ୍ରେନ୍ ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆମଙ୍ଲୋଙଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ ବାଗୁନେ ଅବୟ୍ ସନ୍ନା ସାଇନ୍ ଆରିୟେଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆମଙ୍ ଅରାନ୍ନାଗୋ ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନେ ।
Dann offenbarte er sich in anderer Gestalt Zweien von ihnen unterwegs, als sie zu einem Dorf gingen.
13 ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ୟର୍ରନ୍ ତି ଆ ବର୍ନେ ଆନ୍ନା ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଇୟ୍ଲାୟ୍ ବରେଜି, ବନ୍ଡ ଆ ବର୍ନେଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Die gingen auch hin und verkündigten es den übrigen. Aber auch ihnen glaubten sie nicht.
14 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଏଗାରଜଣ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଗ୍ରାଗାଲଞ୍ଜି ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ଆମଙଞ୍ଜି ଅବ୍ଗିୟ୍ତାଲନେ, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରନେଞ୍ଜି ଆସନ୍, ଆରି ଆ ଉଗରଞ୍ଜି ଆ ରଡୋନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ କଞେଞ୍ଜି, ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆୟର୍ମେଙନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜି ଆ ବର୍ନେ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃଡ୍ଡର୍ରଞ୍ଜି ।
Später offenbarte er sich den Elf, als sie bei Tisch waren: er schalt ihren Unglauben und ihre Herzenshärtigkeit, weil sie denen, die ihn nach seiner Auferstehung gesehen, nicht geglaubt hätten.
15 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ସମ୍ପରା ପୁର୍ତିନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅଡ଼୍କୋ ମନ୍ରାନ୍ ଆମଙ୍ ମନଙ୍ବରନ୍ ଇୟ୍ନପ୍ପୁଙ୍ବା ।
Dann sprach er zu ihnen: "Geht hin in alle Welt und verkündigt die Heilsbotschaft der ganzen Menschheit.
16 ଆନା ଡର୍ତନେ ଆରି ତବ୍ବୁବ୍ଡାତନେ ଆନିନ୍ ଅନୁରନ୍ ଞାଙ୍ତେ, ବନ୍ଡ ଆନା ଅଃଡ୍ଡର୍ନେ, ଇସ୍ୱରନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ପବ୍ରଡ୍ତେ ।
Wer dann zum Glauben kommt und sich taufen läßt, der soll errettet werden. Wer aber nicht glauben will, der wird verdammt.
17 ଆରି, ଡର୍ନେମରଞ୍ଜି କେନ୍ ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ରପ୍ତି ଲନୁମନ୍ ଆସନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବୋର୍ସାନ୍ ତନିୟନ୍ ଡେତେ, ଆନିଞ୍ଜି ଅଞୁମ୍ଲୋଙ୍ଞେନ୍ ବୁତନ୍ ଗଙ୍ତଜି, ରଙ୍ ଲଙ୍ଲଙନ୍ ବାତ୍ତେ କଡାଡ଼ିତଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ କେନ୍ଆତେ ଅବୟ୍ ଅରମ୍ମଡନ୍ ଡେତେ ।”
Dies aber sind die Wunderzeichen, die den Gläubigen zuteil werden sollen: in meinem Namen werden sie böse Geister austreiben; sie werden mit neuen Zungen reden;
18 “ଆସିଲୋଙଞ୍ଜି ଜାଆଡନ୍ ଞମ୍ତଜି ଆରି ଇନ୍ନିଙ୍ ଆ ବିସ ନିୟ୍ ଗାଏଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଅଃର୍ରବୁଏଜି, ଆନିଞ୍ଜି ଅସୁମରଞ୍ଜି ଆବବ୍ଲୋଙ୍ ଆସିଞ୍ଜି ଡକ୍କୋଏଞ୍ଜି ଡେନ୍ ଅସୁମରଞ୍ଜି ମନଙ୍ତଜି ।”
mit ihren Händen werden sie Schlangen aufheben, und wenn sie etwas Tödliches trinken, soll es ihnen nicht schaden; Kranken werden sie die Hände auflegen, und sie sollen genesen."
19 ଏନ୍ନେଲେ ପ୍ରବୁ ଜିସୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ କଡାଡ଼ିଲଞ୍ଜି କି ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ତୋଣ୍ଡୋ ରୁଆଙନ୍ ଅନୋରୋଙନ୍ ଡେଲୋ, ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଇୟ୍ଲେ ତଙ୍କୁମେ ।
Als der Herr Jesus so mit ihnen geredet hatte, ward er aufgehoben in den Himmel und setzte sich zur Rechten Gottes.
20 ଆରି ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଜିରେଞ୍ଜି କି ମନଙ୍ବରନ୍ ସମ୍ପରାନ୍ ଇୟ୍ଲେ ଅପ୍ପୁଙେଜି, ଆରି ଆନିଞ୍ଜି ଆରପ୍ପୁଙେଞ୍ଜି ଆ ମନଙ୍ବର୍ଜି ଆଜାଡ଼ିନ୍ ମା ଗାମ୍ଲେ ଅନବ୍ଜନାନ୍ ଆସନ୍, ପ୍ରବୁନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଞଙ୍ନେମରଞ୍ଜି ଆଞ୍ରାଙେଞ୍ଜି ଆ ସାନ୍ନି କାବ୍ବାଡ଼ାଜି ଇୟ୍ଲେ ଅବ୍ତୁଜେଜି ।
Sie zogen aus und predigten überall. Dabei stand ihnen der Herr zur Seite und bestätigte ihr Wort durch die begleitenden Wunderzeichen.