< ମାର୍କ 15 >
1 ଅଣ୍ଡ୍ରଙନ୍ ଡୋତାନ୍ ପନ୍ସୁଆତିଲୋଙନ୍ ଅଡ଼୍କୋନ୍ ଆ ମନ୍ରାଜି, ପାପୁର୍ମରଞ୍ଜି ଡ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି କଡାଡ଼ିଡାଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଜିଲେ ପାଙ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆସିଲୋଙ୍ ଇୟ୍ଲେ ସୋରୋପ୍ପାୟେଜି ।
Sofort nach Tagesanbruch kamen alle Glieder des Hohen Rates — die Hohenpriester mit den Ältesten und Schriftgelehrten — zu einem fertigen Beschluß. Dann ließen sie Jesus gefesselt wegführen und überlieferten ihn Pilatus.
2 ପିଲାତନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ପଙ୍ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା?” ଜିସୁନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମନ୍ ବର୍ତନେ ।”
Pilatus fragte ihn: "Bist du der Juden König?" Er antwortete ihm: "Ja, ich bin's."
3 ଆରି, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଜବ୍ର ଅବ୍ଡୋସାଏଞ୍ଜି ।
Die Hohenpriester erhoben dann viele Klagen gegen ihn.
4 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆମନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ନେ ପଙ୍? ଗିଜା, କେନ୍ଆନିଞ୍ଜି ବିରୁଦଲୋଙ୍ନମ୍ ଡିଅଙ୍ଗା ଅବ୍ଡୋସାତମ୍ଜି!”
Da fragte ihn Pilatus abermals: "Hast du nichts darauf zu sagen? Höre doch, was sie alles gegen dich vorbringen."
5 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଇନ୍ନିଙ୍ ଅଃଜ୍ଜାଲଙ୍ଲନେ, ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍ ।
Aber Jesus gab ihm keine Antwortmehr, so daß sich Pilatus wunderte.
6 ବନ୍ଡ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆନୋକ୍କା ଏନ୍ନେଲେ ଡକୋଏନ୍, ଅନେଲାୟ୍ପୁରିଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ଅଙ୍ଗା ବଣ୍ଡିମର୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ତଞ୍ଜି, ପିଲାତନ୍ ତି ଆ ବଣ୍ଡିମର୍ଆଡଙ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅମ୍ଡୁଙେନ୍ ।
Nun pflegte er ihnen an jedem Passahfest einen Gefangenen loszugeben nach ihrer freien Wahl.
7 ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି କାଇସରନ୍ ଆ ବିରୁଦଲୋଙ୍ ଗୋଡ଼େନ୍ ଅମ୍ଡୁଙ୍ଡାଲେ ଗୋଡ଼େ ଇଙନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ରବ୍ବୁଏଞ୍ଜି, ତି ଆ ମନ୍ରାଜିଆଡଙ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଲୋ, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ବାରବ୍ବା ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ନିୟ୍ ବଣ୍ଡିସିଂଲୋଙନ୍ ଡକୋଏନ୍ ।
Damals lag ein gewisser Barabbas im Kerker zusammen mit anderen Empörern, die beim Aufruhr einen Mord begangen hatten.
8 ତିଆସନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜି ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଆନୋକ୍କାନ୍ ଅନ୍ତମ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅନମ୍ଡୁଙନ୍ ଆସନ୍ ବର୍ନେନ୍ ଉଲଞ୍ଜି ।
Als nun das Volk (zum Palast des Pilatus) hinaufkam und zu verlangen begann, was er ihnen sonst gewährte,
9 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଜାଲଙେନ୍, “ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଇନି ଏଗାମ୍ତେ? ଞେନ୍ ଇନି ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଅମ୍ଡୁଙାୟ୍ ପଙ୍?”
da fragte sie Pilatus: "Soll ich euch den König der Juden losgeben?"
10 ଇନିଆସନ୍ଗାମେଣ୍ଡେନ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅସାଙ୍ୟମ୍ଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେଞ୍ଜି ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଜନାଏନ୍ ।
Er hatte nämlich wohl gemerkt, daß ihn die Hohenpriester nur aus Neid überantwortet hatten.
11 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ଆ ପାଲ୍ତେଙ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଆସନ୍ ଅମ୍ଡୁଙା ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ବର୍ନେନ୍ ଆସନ୍, ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ସୁସ୍କାୟେଞ୍ଜି ।
Die Hohenpriester aber wiegelten das Volk auf, es möge lieber um die Freilassung des Barabbas bitten.
12 ପିଲାତନ୍ ଆରି ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଆଡଙ୍ ଆମ୍ୱେଞ୍ଜି ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା ଗାମ୍ଲେ ଏବର୍ତନେ, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଞେନ୍ ଇନି ଏଙ୍ଗାଆୟ୍?”
Da nahm Pilatus abermals das Wort und sprach zu ihnen: "Was soll ich denn mit dem Mann tun, den ihr den Judenkönig nennt?"
13 ଆନିଞ୍ଜି ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା ।”
Sie schrien wieder: "Kreuzige ihn!"
14 ସିଲତ୍ତେ ପିଲାତନ୍ ଆନିଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ବରେଞ୍ଜି, “ଇନିବା, ଆନିନ୍ ଇନି ଆ ଡୋସା ଲୁମେନ୍ ଡ?” ବନ୍ଡ ଆନିଞ୍ଜି ଆକ୍ରାନ୍ ବାବ୍ବାବ୍ଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାୟ୍ବା ।”
Da fragte sie Pilatus: "Was hat er denn verbrochen?" Sie schrien nur noch lauter: "Kreuzige ihn!"
15 ତିଆସନ୍ ପିଲାତନ୍ ମନ୍ରାଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଅନବ୍ସର୍ଡାନ୍ ଆସନ୍ ବାରବ୍ବାନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ଡୁଙେନ୍, ଆରି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସାମକାନ୍ ବାତ୍ତେ ଅବ୍ତିତ୍ତିଡେନ୍ କି ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ସୋରୋପ୍ପାୟେନ୍ ।
Weil nun Pilatus die Menge zufriedenstellen wollte, so gab er ihnen Barabbas frei. Jesus aber ließ er geißeln; dann übergab er ihn (den Soldaten) zur Kreuzigung.
16 ସିଲତ୍ତେ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ରାଜାସିଙନ୍ ଆ ଡୁଆରାଲୋଙ୍ ଅମ୍ମନ୍ ଓରୋଙ୍ଡାଲେ, ଅଡ଼୍କୋ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ରୁକ୍କୁଲଞ୍ଜି ।
Nun führten ihn die Soldaten in den inneren Hof des Statthalterpalastes und riefen die ganze Schar (ihrer Genossen) zusammen.
17 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତନିକ୍କଲାୟନ୍ ଆସନ୍ ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି ଆରି ଅବ୍ବାଙନ୍ ବାତ୍ତେ ରନୁବ୍ବବନ୍ ତୁବ୍ଲେ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ଅବ୍ରୁବ୍ବବେଞ୍ଜି,
Sie zogen ihm einen Purpurmantel an, setzten ihm eine Dornenkrone auf, die sie geflochten hatten,
18 ଆରି, “ଏ ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା, ଲୋମ୍ତମ୍,” ଗାମେଞ୍ଜି ।
und begannen ihn zu grüßen: "Heil dir, König der Juden!"
19 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋନ୍ ପାଙ୍ଲେ ଆବବ୍ଲୋଙନ୍ ତିଡେଞ୍ଜି, ଆ ଡଅଙ୍ଲୋଙନ୍ ବିଜଲେଞ୍ଜି, ଆରି ତିକ୍କଲାୟ୍ଡାଲେ ତୁଡ଼ୁମ୍ଲେ ଲୋମେଞ୍ଜି ।
Dabei schlugen sie ihn mit einem Rohr aufs Haupt, spien ihn an, beugten ihre Knie und huldigten ihm.
20 ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆତ୍ରିକ୍କଲାୟେଞ୍ଜି ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍, ତି ଲୁଲୁ ଅଙ୍ଗିନ୍ ତବ୍ଲେ ଆ ଅଙ୍ଗିଡମନ୍ ଅବ୍ରଏଞ୍ଜି । ଆରି, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅନମ୍ଡାଜନ୍ ଆସନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
Als sie so ihren Spott mit ihm getrieben hatten, zogen sie ihm den Purpurmantel aus und legten ihm wieder seine eigenen Kleider an. Dann führten sie ihn ab zur Kreuzigung.
21 ତିଆଡିଡ୍ ଅବୟ୍ ମନ୍ରାନ୍ ସନ୍ନା ସାଇରେଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଗଡ଼ାନ୍ ଜିର୍ରାୟ୍, ଆଞୁମନ୍ ସିମନ୍, ଆନିନ୍ ଅବୟ୍ କୁରିଣିଅମର୍, ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସିପ୍ପାୟଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ ବଡଗାଁୟ୍ ଅବ୍ବୋୟେଞ୍ଜି । ତି ଆ ସିମନ୍ଆଡଙ୍ ଆଲେକ୍ଜାଣ୍ଡାରନ୍ ଡ ରୁପନ୍ ବାପାତଜି ।
Da kam ein gewisser Simon des Weges, ein Mann aus Kyrene, des Alexander und Rufus Vater, der kam von einem Dorf zurück; den zwangen sie, Jesus das Kreuz zu tragen.
22 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଗଲ୍ଗତା, କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍, “ଆଇଡାଡ଼ାବୁର୍” ଗାମ୍ଲେ ଅବୟ୍ ବରୁନ୍ ଓରୋଙେଞ୍ଜି ।
So brachten sie ihn nach dem Platz Golgatha, das heißt Schädelstätte.
23 ଆରି, ଆନିଞ୍ଜି ରେଗମନ୍ ଆମାୟ୍ମାୟ୍ ଆ ଦ୍ରାକ୍ୟାସାଲ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତିୟେଞ୍ଜି, ବନ୍ଡ ଆନିନ୍ ଅଃଗାଲୋ ।
Dort reichten sie ihm betäubenden Würzwein; aber er nahm ihn nicht.
24 ସିଲଡ୍ଲ୍ଲନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ୟୋଡେଞ୍ଜି, ଆରି ଆନା ଇନି ଞାଙ୍ତେ, ତିଆସନ୍ ଅବ୍କଡ଼ିଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ସିନ୍ରି ରମ୍ମଙ୍ ରମ୍ମଙ୍ ବନ୍ତାଡାଲନ୍ ପାଙେଞ୍ଜି ।
Dann kreuzigten sie ihn. Darauf verteilten sie seine Kleider unter sich, indem sie das Los darüber warfen, was jeder von ihnen bekommen solle.
25 ଡୋତାନ୍ ନ ଗଣ୍ଟା ଇଙନ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି ।
Es war die dritte Stunde, als sie ihn kreuzigten.
26 ଆରି, ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ଅନବ୍ଡୋସାନ୍ ଆସନ୍ ଅବୟ୍ ପଟାଲୋଙନ୍, “ଜିଉଦିଞ୍ଜି ଆ ରାଜା” ଗାମ୍ଲେ ଇଡେଞ୍ଜି ।
Oben an dem Kreuz stand eine Inschrift mit der Angabe seiner Schuld; die lautete: Der Juden König.
27 ଆରି, ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ବାଗୁ ରାଉମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଅମ୍ଡାଜେଞ୍ଜି, ଅବୟ୍ନେ ଆର୍ଜଡ଼ୋମ୍ଗଡ୍ ଆରି ଅବୟ୍ନେ ଅର୍କାବଡ଼ିଗଡ୍ ।
Mit ihm kreuzigten sie zwei Räuber, den einen zu seiner Rechten, den anderen zu seiner Linken.
28 ତିଆସନ୍ ଡରମ୍ମ ସାସ୍ତ୍ରଲୋଙନ୍ କେନ୍ ଆ ବର୍ନେ ଡେଡମେନ୍, “ଆନିନ୍ ଏର୍ଡରମ୍ମମରଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଡନିଡିନ୍ ଡେଲୋ ।”
So wurde das Schriftwort erfüllt: "Er ist unter die Verbrecher gerechnet worden."
29 ତି ଆ ତଙର୍ଗଡ୍ ଆଜିର୍ରେଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ମୋମୋବବ୍ଲନ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ବାଃ, ଏ ସରେବାସିଙନ୍ ପୁଡ୍ଲେ ତିଆତେ ଏର୍ତାଲୋଙ୍ ଆଗ୍ରୁତେନ୍ ଆ ମନ୍ରା;
Die Vorübergehenden aber schmähten ihn: sie schüttelten den Kopf und sprachen: "He! du wolltest ja den Tempel niederreißen und ihn in drei Tagen wiederbauen:
30 ନମିଞେନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଡୋବ୍ଡମ୍ନା ।”
hilf dir nun selbst und steige vom Kreuz herab!"
31 ତିଅନ୍ତମ୍ ସୋଡ଼ା ରାଓଡ଼ାଞ୍ଜି ନିୟ୍ ସାସ୍ତ୍ରିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ତର୍ଡମ୍ କଡାଡ଼ିନେରୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ତିକ୍କଲାୟ୍ଡାଲେ ବର୍ରଞ୍ଜି, “ଆନିନ୍ ଆନ୍ନାମରଞ୍ଜିଆଡଙ୍ ଡୋବେନ୍, ଆନିନ୍ଡମ୍ ଡୋବ୍ଲନ୍ ଅଃର୍ରପ୍ତିଏ!
Auch die Hohenpriester samt den Schriftgelehrten verspotteten ihn untereinander und sagten: "Anderen hat er geholfen, und sich selbst kann er nun nicht helfen!
32 ଆମନ୍ ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ ଇସ୍ରାଏଲ୍ମରଞ୍ଜି ଆ ରାଜା କ୍ରିସ୍ଟନ୍ ଡେନ୍ ନମିଞେନ୍ ମା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ପଡ୍ଲନ୍ ଜିରାୟ୍, ଏତ୍ତେଲ୍ଡେନ୍ ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଇନ୍ଲେଞ୍ଜି ଅମଙ୍ନମ୍ ଏଡର୍ତନାୟ୍ ।” ଆରି, ଅଙ୍ଗା ମନ୍ରାଜି ଜିସୁନ୍ ସରିନ୍ ଆଅକ୍କାଡଙ୍ଲୋଙନ୍ ଆୟୋଡ୍ୟୋଡ୍ ଡକୋଲଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ନିୟ୍ ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ନିଣ୍ଡୟେଞ୍ଜି ।
Der Messias, der König Israels, mag jetzt vom Kreuz heruntersteigen, damit wir's sehen! Dann wollen wir an ihn glauben!" Auch die Männer, die mit ihm gekreuzigt waren, beschimpften ihn.
33 ତମ୍ବାନ୍ ବାର ଗଣ୍ଟା ସିଲଡ୍ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଜାୟ୍ ସମ୍ପରା ଡେସାନ୍ ଆଲୋଙଡନ୍ ଡକୋଲନେ ।
Nach der sechsten Stunde aber bedeckte Finsternis die ganze Gegend bis zur neunten Stunde.
34 ଆରି ଓୟୋଙନ୍ ୟାଗି ଗଣ୍ଟା ଆଡିଡ୍ ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ଓଡ୍ଡେଡାଲେ ବର୍ରନେ, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍ତାନି?” କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍, “ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍, ଏ ଇସ୍ୱରଞେନ୍, ଆମନ୍ ଇନିବା ଞେନ୍ଆଡଙ୍ ଅମ୍ରେଙ୍ଲିଁୟ୍?”
Und in der neunten Stunde schrie Jesus mit lauter Stimme: Eloi, Eloi, lema sabachthanei! Das heißt: Mein Gott, mein Gott, warum hast du mich verlassen!
35 କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ତେତ୍ତେ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲଞ୍ଜି ଆ ମନ୍ରାଜି ଲାଙ୍ଲେନ୍ନେ ଗାମେଞ୍ଜି, “ଅମ୍ଡଙ୍ବା, ଆନିନ୍ ଏଲିଅନ୍ଆଡଙ୍ ଓଡ୍ଡେତେ ।”
Als einige der Umstehenden das hörten, sprachen sie: "Hört, er ruft den Elia."
36 ଆରି, ଅବୟ୍ନେ ଇରେନ୍ କି ଅଜିଡ୍ କପାଲୋଙନ୍ ସବୁର୍ଡାନ୍ ଜୋବ୍ଡାଏନ୍, ଆରି ତିଆତେ ଅବୟ୍ ଡାଙ୍ଗୋଲୋଙନ୍ ରପଡେନ୍ କି ଗାଗାନ୍ ଆସନ୍ ଜିସୁନ୍ ତିୟେନ୍ କି ବର୍ରନେ, “କଡ଼ିଙ୍ବା, କେନ୍ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅନପ୍ପଡନ୍ ଆସନ୍ ଏଲିଅନ୍ ଇୟ୍ତାୟ୍ ପଙ୍ ଅଡ଼େ ଇଜ୍ଜା ଏଗିୟ୍ବା ।”
Da lief einer hin, füllte einen Schwamm mit Essig, steckte ihn auf einen Rohrstab und wollte ihm zu trinken geben, indem er sagte: "Wartet, wir wollen doch sehen, ob Elia kommt, um ihn herabzunehmen."
37 ଜିସୁନ୍ ସୋଡ଼ା ସର୍ରଙନ୍ ବାତ୍ତେ ବାବ୍ବାବ୍ଡାଲେ ରବୁଏନ୍ ।
Jesus aber tat einen lauten Schrei und verschied.
38 ଆରି, ସରେବାସିଙନ୍ ମଡ଼ିର୍ ବକରାନ୍ ଆରାନ୍ନାତେନ୍ ଆ ଡରଙ୍ନେକାବ୍ ତୋଣ୍ଡୋନ୍ ସିଲଡ୍ ଜାୟ୍ତାନ୍ ପତେଡାଲେ ବାଗୁ ଡେୟ୍ଡେୟ୍ ଡେଏନ୍ ।
In diesem Augenblick zerriß der Tempelvorhang von oben bis unten in zwei Stücke.
39 ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ଆ ମୁକ୍କାଗଡ୍ ତନଙ୍ଲେ ଆଡ୍ରକୋଲନେନ୍ ଆ ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟ୍, ଜିସୁନ୍ ଏଙ୍ଗାଲେ ରବୁଏନ୍, ତିଆତେ ଗିୟ୍ଲେ ଆନିନ୍ ବର୍ରନେ, “ଆଜାଡ଼ିଡମ୍ କେନ୍ଆନିନ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ଡାଙ୍ଗଡ଼ାଅନ୍ ।”
Als der Hauptmann, der dem Kreuz gegenüberstand, ihn so verscheiden sah, da sprach er: "Wahrhaftig, dieser Mann ist Gottes Sohn gewesen!"
40 ଲାଙ୍ଲେଡ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ସିଲଡ୍ ଡାସଙାୟ୍ ଡକୋଡାଲନ୍ ଗିୟ୍ଗିଜେଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜିଲୋଙ୍ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍, ସନ୍ନା ଜାକୁବନ୍ ଡ ଜୋସିନ୍ ଆୟୋଙ୍ ମରିଅମନ୍, ଆରି ସୋଲମିନ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଲଞ୍ଜି ।
Es sahen auch Frauen von fern zu; unter ihnen waren Maria aus Magdala, Maria, die Mutter Jakobus des Kleinen und des Joses, und Salome —
41 ଜିସୁନ୍ ଗାଲିଲିନ୍ ଆଡ୍ରକୋଲନ୍ ଆଡିଡ୍ ଆନିଞ୍ଜି ଜିସୁନ୍ଆଡଙ୍ ସଣ୍ଡୋଙ୍ଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ସାଜଏଞ୍ଜି, ଆନିଞ୍ଜି ସରିନ୍ ଜିରୁସାଲମନ୍ ଆଜିର୍ରାଞଞ୍ଜି ଗୋଗୋୟ୍ନେଡମ୍ ଆଇମରଞ୍ଜି ନିୟ୍ ତେତ୍ତେ ଡକୋଏଞ୍ଜି ।
die ihn schon, als er noch in Galiläa war, begleitet und bedient hatten — und außerdem noch viele andere, die mit ihm nach Jerusalem hinaufgezogen waren.
42 ଆରି ଅରୁବ୍ଲେ ଆପ୍ରାଙେନ୍, ତି ଆ ଡିନ୍ନା ଅବ୍ଜାଡା ଡିନ୍ନାନ୍ ଡକୋଏନ୍, କେନ୍ ଆ ଗରାମ୍ଗାମନ୍, ଲୋଲୋନେ ଡିନ୍ନାନ୍ ଆମ୍ମୁଙ୍ ଡିନ୍ନା ଡକୋଏନ୍ ।
Als es schon Abend war — zudem war es Freitag, der Tag vor dem Sabbat —, da kam Josef von Arimathäa,
43 ଆରି ଆରାମାତିୟାବାୟ୍ ଅବୟ୍ନେ ଜିଉଦି ମରାୟ୍ନେଲୋଙନ୍ ଆ ମନାନ୍ନେମର୍ ଡକୋଏନ୍, ଆଞୁମନ୍ ଜୋସେପ, ଆନିନ୍ ନିୟ୍ ଇସ୍ୱରନ୍ ଆ ରାଜ୍ୟ ଜଗେଲେ ଡକୋଲନେ, ଆନିନ୍ ଅବ୍ବୋମଙ୍ଡାଲନ୍ ପିଲାତନ୍ ଆମଙ୍ ଜିର୍ରେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଇୟ୍ଲେ ବେଡେ ।
ein angesehener Ratsherr, der auch auf das Königreich Gottes wartete, ging mit kühnem Mut zu Pilatus und bat ihn um Jesu Leichnam.
44 ବନ୍ଡ ଜିସୁନ୍ ରବୁଏନ୍ ଗାମ୍ଲେ ପିଲାତନ୍ ଆରମ୍ଡଙେନ୍ ଆନିନ୍ ସାନ୍ନି ଡେଏନ୍, ଆରି ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ଆଡଙ୍ ଅବ୍ନୋଡ୍ଡେଡାଲେ ଆନିନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍, “ଆନିନ୍ ରବୁଏନ୍ କି ଅୟମ୍ଡମ୍ ଡେଏନ୍ ପଙ୍?”
Pilatus war verwundert, daß Jesus schon gestorben sein sollte. Er ließ deshalb den Hauptmann rufen und fragte ihn, ob er schon länger tot sei.
45 ସୋଡ଼ା ସିପ୍ପାୟନ୍ ଆମଙ୍ ସିଲଡ୍ କେନ୍ଆତେ ଅମ୍ଡଙ୍ଡାଲେ, ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ପାଙା ଗାମ୍ଲେ ଜୋସେପନ୍ଆଡଙ୍ ବରେନ୍ ।
Als ihm der Hauptmann dies bestätigte, da schenkte er Josef den Leichnam.
46 ଜୋସେପନ୍ ଅବୟ୍ ଲମନ୍କାବନ୍ ଞିଲୋଙ୍ ଞିଲେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଆଅକ୍କାଡଙନ୍ ସିଲଡ୍ ଅପ୍ପଡ୍ଲେ ପାଙ୍ଲାୟ୍ କି ଲମନ୍କାବନ୍ ବାତ୍ତେ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ବଲେଡେଞ୍ଜି ଆରି ବରୁନ୍ ଆରେଙ୍ଲୋଙ୍ ଆଗାୟ୍ଗାୟନ୍ ଅବୟ୍ ମସାନ୍ନିଲୋଙନ୍ ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଡକ୍କୋଡାଲେ ମସାନ୍ନିନ୍ ଆ ଗରନ୍ନେଲୋଙ୍ ଅବୟ୍ ଅରେଙନ୍ ଡଙେଞ୍ଜି ।
Nun kaufte Josef feine Leinwand, ließ dann den Leichnam vom Kreuz herabnehmen, ihn in die Leinwand hüllen und in ein Grab legen, das in einen Felsen gehauen war. Dann ließ er einen Stein vor die Grabesöffnung wälzen.
47 ଜିସୁନ୍ ଆ ମରା ଅଙ୍ଗାଲୋଙ୍ ଡନକ୍କୋନ୍ ଡେଏନ୍, ତିଆତେ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିଅମନ୍ ଡ ଜୋସିନ୍ ଆୟୋଙ୍ ମରିଅମନ୍ ଗିଜେଞ୍ଜି ।
Maria aus Magdala aber und Maria, des Joses Mutter, sahen sich die Stätte an, wo er beigesetzt war.