< マルコの福音書 1 >
1 第一項 キリストの先駆者 神の御子イエズス、キリストの福音の始。
Here is the beginning of the good news about Jesus Christ, the Son of God.
2 預言者イザヤ[の書]に録して、「看よ我わが使を汝の面前に遣はさん、彼汝の前に汝の道を備ふべし。
Just as the prophet Isaiah wrote, “I'm sending my messenger ahead of you to prepare your way.
3 荒野に呼はる人の聲ありて、曰く、汝等主の道を備へよ、其徑を直くせよ」とあるが如く、
A voice is calling in the desert, ‘Prepare the Lord's way! Make his paths straight.’”
4 ヨハネ荒野に在りて洗し、且罪を赦されん為に、改心の洗禮を受けん事を宣教へしが、
John came, baptizing in the desert, announcing a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 ユデアの全地方及エルザレムの人、皆彼の許に出來り、己が罪を告白して、ヨルダン[河]にて彼に洗せられ居たりき。
Everybody from the country of Judea and from Jerusalem went to him. They admitted their sins publicly and were baptized in the Jordan River.
6 ヨハネは駱駝の毛織を着、腰に皮帯を締め、蝗と野蜜とを食し居りしが、宣教して云ひけるは、
John wore clothes made of camel hair, with a leather belt around his waist. He ate locusts and wild honey.
7 我よりも力ある者我後に來り給ふ。我は屈みて、其履の紐を解くにも堪へず、
This is what he had to say: “After me someone is coming who is greater than I am. I'm not worthy to bend down and untie his sandals.
8 我は水にて汝等を洗したれども、彼は聖霊にて汝等を洗し給ふべし、と。
I baptized you in water but he will baptize you in the Holy Spirit.”
9 斯て當時イエズス、ガリレアのナザレトより來り、ヨルダン[河]にてヨハネに洗せられ給ひしが、
Then Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan River.
10 軈て水より上り給ふや、天開け、[聖]霊鳩の如く降りて、我上に止り給ふを見給へり。
As Jesus came out of the water, he saw the heavens split apart and the Spirit like a dove descending upon him.
11 又天より聲して[曰く]、汝は我愛子なり、我汝に因りて心を安んぜり、と。
A voice from heaven said, “You are my son, the one I love. I am very pleased with you.”
Right after this the Spirit sent him away into the desert
13 四十日四十夜荒野に在りて、サタンに試みられ、野獣と共に居給ひ、天使等彼に事へ居たり。
where he was tempted by Satan for forty days. He was with the wild animals, and angels took care of him.
14 第二項 キリストの宣教の初 ヨハネの囚はれし後、イエズス、ガリレアに至り、神の國の福音を宣傳へて、
Later, after John was arrested, Jesus went to Galilee, announcing God's good news.
15 曰ひけるは、期は満ちて神の國は近づけり、汝等改心して福音を信ぜよ、と。
“The time predicted has come,” he said. “God's kingdom has arrived! Repent and believe in the good news.”
16 斯てガリレアの湖辺を過ぎ給ふに、シモンと其兄弟アンデレアとが湖に網打てるを見て、――即ち漁師なりき――
As he was walking beside the Sea of Galilee, Jesus saw Simon and his brother Andrew throwing a net into the water, for they made their living by fishing.
17 イエズス彼等に向ひ、我に從へ、我汝等を人を漁る者と成らしめん、と曰ひしかば、
“Come and follow me,” he told them, “and I will have you fishing for people.”
They left their nets at once and followed him.
19 尚少しく進み給ひて、ゼベデオの子ヤコボと其兄弟ヨハネとが、亦船の中に網を補ひつつ居るを見て、
He went a little farther and saw James and his brother John, the sons of Zebedee. They were in a boat mending their nets.
20 直に彼等を召し給ひしに、彼等其父ゼベデオを、雇人と共に船に舍きて從へり。
Immediately he called them to follow him, and they left their father Zebedee in the boat with the hired workers, and followed Jesus.
21 [一同]カファルナウムに入りしが、イエズス軈て安息日毎に會堂に入りて教へ給ひければ、
They left for Capernaum, and on Sabbath Jesus went into the synagogue and taught there.
22 人其教に驚き居たり。其は律法學士等の如くせずして、権威ある者の如くに教へ給へばなり。
The people were amazed at his teaching, for he spoke with authority, unlike the religious teachers.
23 然るに惡鬼に憑かれたる人、其會堂に在りしが、呼はりて、
Suddenly, right there in the synagogue, a man with an evil spirit started shouting out,
24 云ひけるは、ナザレトのイエズスよ、我等汝と何の関係かあらん、我等を亡ぼさんとて來り給へるか、我汝の誰なるかを知れり、即ち神の聖なる者なり、と。
“Jesus of Nazareth, why are you bothering us? Have you come to destroy us? I know who you are! You're God's Holy One!”
25 イエズス之を責めて、汝黙して其人より出でよ、と曰ひしに、
Jesus interrupted the evil spirit, telling him, “Be quiet! Come out of him.”
26 汚鬼其人を抅攣けさせ、聲高く叫びつつ出去れり。
The evil spirit screamed, threw the man into convulsions, and came out of him.
27 斯て人皆恐入りて、是は何事ぞ、何等の新しき教ぞ。彼は権威を以て汚鬼等にすら命じ給へば、彼等之に從ふよ、と互に僉議するに至りければ、
Everyone was amazed at what happened. “What is this?” they asked each other. “What is this new teaching that has such authority? Even evil spirits do what he tells them!”
28 イエズスの名聲、忽ガリレアの全地方に播がれり。
News about him spread quickly throughout the whole region of Galilee.
29 彼等軈て會堂を出で、ヤコボヨハネと共に、シモンとアンデレアとの家に至りしが、
Then they left the synagogue and went to the home of Simon and Andrew, along with James and John.
30 シモンの姑、熱を患ひて臥し居ければ、直に其事をイエズスに白したるに、
Simon's mother-in-law was sick in bed with a fever, so they told Jesus about her.
31 近づきて其手を取り、之を起し給ひしかば、熱立所に去りて彼婦彼等に給仕したり。
He went to her, took her by the hand, and helped her up. The fever immediately left her. Then she made them a meal.
32 夕暮に至り日没りて後、人々病める者及惡魔に憑かれたる者を、悉くイエズスの許に齎し、
After sunset that evening, those who were sick and demon-possessed were brought to Jesus.
The whole of the town gathered outside.
34 イエズス様々の病を患へる人を多く醫し、又惡魔を多く逐出して、言ふことを許し給はざりき、其は彼等イエズスを知ればなり。
He healed many people who had various diseases, and threw out many demons. He did not permit the demons to speak, for they knew who he was.
35 イエズス未明に起出で、寂しき處に至りて祈り居給へるを、
Very early in the morning, while it was still dark, Jesus got up and went alone to a quiet place to pray.
Simon and the others went to search for him.
When they found him, they told him, “Everybody's looking for you.”
38 イエズス彼等に曰ひけるは、我等比鄰の村落市街へ往かん、彼處にも亦宣教すべし、我は是が為に來りたればなり、と。
But Jesus replied, “We have to go to the other towns around here so that I can tell them the good news as well—for that's why I came.”
39 斯て處々の會堂及ガリレア一般に宣教し、且惡魔を逐払ひ居給へり。
So he went all over Galilee, speaking in the synagogues and expelling demons.
40 時に一個の癩病者イエズスの許に來り、跪きて願ひ云ひけるは、思召ならば我を潔くする事を得給ふ、と。
A leper came to him asking for help. The man kneeled down before Jesus, saying, “Please, if you're willing, you can heal me!”
41 イエズス之を憫み給ひ、手を伸べ、是に触れて曰ひけるは、我意なり、潔くなれ、と。
With compassion Jesus reached out and touched the man, and said, “I am willing. Be healed!”
42 之を曰ふや、癩病直に彼を去りて彼潔くなれり。
The leprosy left him immediately, and he was healed.
Jesus sent him away with a strong warning.
44 汝慎みて人に語ること勿れ、但往きて己を司祭に見せ、潔くなりたる為に、彼等への證據として、モイゼの命ぜしものを献げよ、と曰ひて、直に彼を去らしめ給へり。
“Make sure you don't tell anybody anything about this,” he told him. “Go to the priest and show yourself to him. Give the offering which is required by the law of Moses for such cleansing, so that people will have proof.”
45 然れども彼出でて其事を語り、言弘め始めしかば、イエズス最早顕然に町に入り難く成りて、外の寂しき處に居給ひしが、人々八方より其許に集ひ來り居たり。
But the healed leper went out and told everyone what had happened. As a result Jesus could not openly go into the cities anymore, but had to stay out in the country where people came to him from everywhere around.