< ルカの福音書 1 >
1 我等の中に成立ちし事の談を、初より親しく目撃して教の役者たりし人々の
As you know, many others have attempted to put down in writing the things that have been fulfilled that involve us.
2 我等に言傳へし如く書列ねんとて、多くの人既に着手せるが故に、
They based their accounts on evidence from the earliest eyewitnesses and ministers of the Word,
3 貴きテオフィロよ、我も凡ての事を最初より詳しく取調べて、順序よく汝に書贈るを善と思へり。
and so I also decided that since I have followed these things very carefully from the beginning, it would be a good idea to write out an accurate account of all that happened.
4 是汝をして教へられし教の確實なるを暁らしめん為なり。
I have done this dear Theophilus so you can be certain that what you were taught is completely reliable.
5 第一款 洗者ヨハネ誕生の次第 第一篇 キリスト御幼年及私生活 第一項 キリスト降誕の豫備 抑ユデアの王ヘロデの時、アビアの班にザカリアと云へる司祭あり。其妻はアアロンの裔なる女にて、名をエリザベトと云へり。
During the time when Herod was king of Judea, there was a priest called Zechariah, who came from the Abijah priestly division. He was married to Elizabeth, who was also descended from Aaron the priest.
6 二人ながら神の御前に義しき人にして、主の凡ての禁令と規律とを過なく履行ひ居たりしが、
They both did what was right before God, being careful to follow all the Lord's commandments and regulations.
7 エリザベトは石女なれば、彼等に子なくして、二人とも年老いたりき。
They had no children because Elizabeth wasn't able to have any, and they were both growing old.
8 然るにザカリア其班の順によりて、神の御前に司祭の務を行ひけるに、
While Zechariah was serving as a priest before God, on behalf of his priestly division,
9 司祭職の慣例に從ひ、籤を抽きて、主の殿に入り、香を焼く事を得たり。
he was chosen by lot according to priestly custom to enter the Temple of the Lord and burn incense.
10 香を焼く時に當り、人民群集して、皆外にて祈り居けるに、
During the time of offering incense a large crowd of people were praying outside.
11 主の使、香台の右に立ちてザカリアに現れしかば、
An angel of the Lord appeared to Zechariah, standing to the right of the altar of incense.
12 ザカリア之を見て心騒ぎ、且恐ろしさに撲たれたり。
When Zechariah saw the angel, he was startled and became terrified.
13 天使之に云ひけるは、懼るる事勿れザカリア、蓋汝の祈聴容れられたり。妻エリザベト汝に一子を生まん、汝其名をヨハネと名くべし。
But the angel told him, “Don't be afraid, Zechariah. Your prayer has been heard, and your wife Elizabeth will bear you a son, and you shall call him John.
14 而して汝には喜に堪へざる事となり、多くの人も亦其誕生に由りて喜ばん。
He will bring you joy and gladness, and many will celebrate his birth.
15 即ち彼は主の御前に偉大にして、葡萄酒と酔ふ物とを飲まず、母の胎内より既に聖霊に満たされん。
He will be great in the sight of the Lord. He will refuse to drink wine or other alcoholic drink. He will be filled with the Holy Spirit even before he's born.
16 又イスラエルの多くの子を、主たる其神に歸らしめ、
He will turn many Israelites back to the Lord their God.
17 エリアの精神と能力とを以て主の先に往かん、是主の為に完全なる人民を備へんとて、先祖の心を子孫に立歸らせ、不信者を義人の知識に立歸らせん為なり、と。
He will go ahead of the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the fathers back to thinking about their children, and to turn those who are rebellious back to a right understanding—to prepare a people ready for the Lord.”
18 ザカリア、天使に云ひけるは、我何に據りてか此事あるを知るべき。蓋我は老人にして、妻も亦年老いたればなり。
“How can I be sure about this?” Zechariah asked the angel. “I'm an old man, and my wife is getting old too.”
19 天使答へて云ひけるは、我は神の御前に立つガブリエルにして、我が遣はされたるは、汝に語りて是等の福音を告げん為なり。
“I am Gabriel,” the angel replied. “I stand in God's presence, and I was sent to speak to you and give you this good news.
20 看よ、時期至りて成就すべき我言を信ぜざりしにより、汝は唖となりて、此事の成る日まで言ふこと能はじ、と。
But since you didn't believe what I told you, you'll become dumb, unable to speak, until the appointed time when my words come true.”
21 人民はザカリアを待ちつつ、其殿内に滞るを怪しみたりしが、
Outside the people were waiting for Zechariah, wondering why he was taking so long in the Temple.
22 出づるに及びて言ふ能はざれば、人々彼が殿内にて幻影を見し事を暁れり。彼は手眞似するのみにて、唖は其儘なりしが、
When eventually he came out, he wasn't able to speak to them. They realized he'd seen a vision in the Temple, for though he could make gestures, he was completely dumb.
After he'd finished his time of service, he went back home.
24 日ならずして妻エリザベト懐胎せしかば、隠るる事五箇月にして、
Some time later his wife Elizabeth became pregnant. She stayed at home for five months.
25 云へらく、主は人々の間に我が恥を雪がしめんとて、我を顧み給ひたる日に斯も我に為し給ひしなり、と。
“The Lord has done this for me,” she said, “now that he's taken away my disgrace in the eyes of others.”
26 第二款 マリア天使の告を蒙る 然て六月目に當り、天使ガブリエルガリレアのナザレトと云へる町に、
In the sixth month of her pregnancy God sent the angel Gabriel to a young girl called Mary who lived in the town of Nazareth in Galilee.
27 ダヴィド家のヨゼフと名る人の聘定せし童貞女に神より遣されしが、其童貞女名をマリアと云へり。
She was engaged to a man named Joseph.
28 天使彼の許に入來りて云ひけるは、慶たし、恩寵に満てる者よ、主汝と共に在す。汝は女の中にて祝せられたる者なり、と。
The angel greeted her. “You are very privileged,” he told her. “The Lord is with you.”
29 マリア之を見て其言に由りて大いに心騒ぎ此祝詞は如何なるものぞ、と案じ居るを、
Mary was very puzzled at what he said, and wondered what this greeting meant.
30 天使云ひけるは、懼るる事勿れマリア、汝神の御前に恩寵を得たればなり、
“Don't worry, Mary,” the angel went on, “for God has shown his graciousness to you.
31 然て汝懐胎して一子を生まん、其名をイエズスと名くべし。
You will become pregnant and give birth to a son. You shall call him Jesus.
32 彼は偉大にして、最高き者の子と稱へられん。又主なる神之に其父ダヴィドの玉座を賜ひて、
He will be very great, and he will be called the Son of the Most High. The Lord God will give him the throne of David his father,
33 ヤコブの家を限なく治め、其治世は終なかるべし、と。 (aiōn )
and he will reign over the house of Jacob forever. His kingdom will never come to an end.” (aiōn )
34 マリア天使に云ひけるは、我夫を知らざるに、如何にしてか此事あるべき。
“How is this possible?” Mary asked. “I'm still a virgin.”
35 天使答へて曰く、聖霊汝に臨み給ひ、最高き者の能力の蔭汝を覆はん、故に汝より生るべき聖なるものは神の子と稱へらるべし。
He replied, “The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will cover you. The baby who is to be born is holy, and will be called the Son of God.
36 夫汝の親族エリザベトすら、老年ながら一子を懐胎せり、斯て石女と呼ばれたる者今既に六月目なり。
And Elizabeth, your relative, even she is pregnant in her old age. The woman that people said couldn't have children is already six months pregnant.
Nothing is impossible for God.”
38 マリア云ひけるは、我は主の御召使なり、汝の言の如く我に成れかし、と。是に於て天使彼を去れり。
“Here I am, ready to be the Lord's servant,” said Mary. “May it happen to me just as you said.” Then the angel left her.
39 第三款 マリア エリザベトを訪問す。 日ならずして、マリア立ちて山地なるユダの町に急行きしが、
A little while later, Mary got herself ready and hurried up into the hills of Judea, to the town where
40 ザカリアの家に入りて、エリザベトに挨拶せしに、
Zechariah's house was. She called out to Elizabeth as she went in.
41 エリザベト、マリアの挨拶を聞くや、其子は胎内にて躍り、エリザベトは聖霊に満たされ、
As soon as Elizabeth heard Mary's voice, the baby jumped for joy inside her. Elizabeth was filled with the Holy Spirit,
42 聲高く呼はりて云ひけるは、汝は女の中にて祝せられたり、御胎内の御子も祝せられ給ふ。
and cried out in a loud voice, “How blessed you are among women, and how blessed will be the child born to you!
Why am I so honored that the mother of my Lord should visit me?
44 抑汝が挨拶の聲我耳に響くや、子喜びて我胎内に躍れり。
As soon as I heard you call out in greeting, my baby jumped for joy inside me.
45 福なる哉信ぜし者。是主より云はれし事必ず成就すべければなり、と。
How fortunate you are, because you are convinced that the Lord will do what he has promised you!”
Mary replied, “How I praise the Lord!
I am so happy with God my Savior,
48 其は其御召使の賤しきを顧み給ひたればなり。蓋看よ今より萬代迄も、人我を福なる者と稱へん、
because he decided that I, his servant, was worthy of his consideration, despite my humble background. From now on every generation will say I was blessed.
49 全能にて在す者、我に大事を為し給ひたればなり。聖なる哉其御名。
God Almighty has done great things for me; his name is holy.
His mercy lasts for generation after generation to those who respect him.
51 自ら御腕の権能を現し、己が心の念に驕れる人々を打散らし、
With his power he has broken to pieces those who arrogantly think they're so clever.
52 権力ある者を其座より下し、賎しき者をば高め、
He tears the powerful down from their thrones, and elevates those who are humble.
53 飢ゑたる者を佳物に飽かせ、富める者をば手を空しうして去らしめ給へり。
He fills the hungry with good things to eat, and he sends the rich away empty-handed.
54 御矜恤を忘れず、其僕イスラエルを引受け給ひ、
He has helped his servant Israel, remembering him in mercy,
55 我等の先祖に曰ひし如く、アブラハムにも其子孫にも、世々に限なく及ぼし給はん、と。 (aiōn )
just as he promised our fathers, to Abraham and his descendants for ever.” (aiōn )
56 斯てマリア、エリザベトと共に留る事凡三月にして、己が家に歸れり。
Mary stayed with her for three months and then returned home.
The time came for Elizabeth to have her baby and she gave birth to a son.
58 隣人親戚等、主の之に大いなる恵を賜ひし事を聞きて、祝賀し居たり。
Her neighbors and relatives heard how the Lord had showed her great kindness, and they celebrated together with her.
59 八日目に至り、人々其子に割禮を施さんとて來り、父の名によりてザカリアと名けんとせしに、
Eight days later they came to circumcise the boy. They planned to call him Zechariah after his father.
60 母答へて、然るべからず、ヨハネと名くべし、と云ひしかば、
“No,” Elizabeth said. “He shall be called John.”
61 人々、汝の親戚の中に、此名を付けられたる者なしとて、
“But there's nobody among your relatives who has this name,” they told her.
62 父に手眞似して、何と名づけんと欲するぞ、と問ひけるに、
Through gestures they asked Zechariah, the boy's father, what he wanted to call his son.
63 ザカリア書板を求めて、其名はヨハネなりと記したれば、皆感嘆したりしが、
Zechariah motioned for something to write on. To everyone's surprise he wrote, “His name is John.”
64 軈てザカリアの口開け、舌解け、言ひて神を祝し奉れり。
Immediately he could speak again, and he started praising God.
65 斯て隣人皆懼を懐き、此凡ての事ユデアの山里に徧く言弘められしかば、
All those living nearby were in awe at what had happened, and the news spread throughout the hill country of Judea.
66 聞く人皆之を記憶に止めて、此子は如何なる者に成らんと思ふか、と言合へり、蓋主の御手彼と共に在りき。
Everyone who heard the news wondered what it meant. “What will the little boy grow up to be?” they asked, for it was clear he was very special to God.
67 斯て其父ザカリア聖霊に満たされ、預言して云ひけるは、
Zechariah, his father, filled with the Holy Spirit, spoke this prophecy:
68 祝すべき哉、イスラエルの神在す主。其は親ら臨て其民の贖を為し、
“The Lord, the God of Israel, he is wonderful, for he has come to his people and set them free.
69 其僕ダヴィドの家に於て、救の角を我等の為に與し給ひたればなり。
He has given us a great Savior from the line of his servant David,
70 是古より聖なる預言者等の口に籍りて語り給ひし如く、 (aiōn )
as he promised through his holy prophets long ago. (aiōn )
71 我等の敵より、又総ての我等を憎む者の手より我等を救ひ給ひ、
He promised to save us from our enemies, from those who hate us.
72 我等の先祖に矜恤を垂れて、其聖約を記憶し給はん為なり。
He was merciful to our fathers, remembering his holy agreement—
73 而して是我等に賜はんと、我父アブラハムに誓ひ給ひし誓なり。
the promise that he made to our father Abraham.
74 然れば我等の敵の手より救はれて、怖なく主に事へ奉り、
He gives us freedom from fear and rescues us from our enemies,
so we can serve him by doing what is good and right for our whole lives.
76 孩兒よ、汝は最高き者の預言者と稱へられん。其は主の面前に先ちて其道を備へ、
Even though you are only a small child, you will be called the prophet of the Most High, for you will go ahead of the Lord to prepare his way,
77 其民に罪を赦さるべき救霊の知識を與ふべければなり。是我神の慈悲の腸に由れり。
providing knowledge of salvation to his people through the forgiveness of their sins.
Through God's caring kindness to us, heaven's dawn will break upon us
79 暗黒及死の蔭に坐せる人々を照らし、我等の足を平安の道に導かんとし給ふ、と。
to shine on those who live in darkness and under the shadow of death, and to guide us along the path of peace.”
80 斯て孩兒成長し、精神愈強健にして、イスラエルに顕るる日まで荒野に居れり。
The boy John grew and became spiritually strong. He lived in the desert until the time came for his public ministry to Israel.