< ヨハネの福音書 7 >

1 第一款 幕屋祭に往き給ふ ユデア人が殺さんと謀れるに因り、イエズス其後はユデアを巡ることを好み給はず、ガリレアを巡り給ひしが、
After this, Jesus spent his time going from place to place in Galilee. He did not want to do so in Judea because the Jews were out to kill him.
2 ユデア人の幕屋の祝日近づきければ、
But as it was almost time for the Jewish festival of the Tabernacles,
3 兄弟等イエズスに向ひ、汝の行へる業を弟子等に見せん為、此處を去りてユデアに往け、
his brothers told him, “You ought to leave and go to Judea so your followers will be able to see what miracles you can do.
4 蓋公に知れん事を求めながら、而も窃に事を為す人はあらず、斯る事を為す上は己を世を顕せかし、と云へり。
No one who wants to be famous keeps what they do hidden. If you can do such miracles, then show yourself to the world!”
5 是其兄弟等も之を信ぜざりし故なり。
For even his own brothers really didn't believe in him.
6 然ればイエズス彼等に曰ひけるは、汝等の時は恒に備はれども、我時は未だ至らず、
Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.
7 世は汝等を憎む能はざるに我をば憎めり、其は我之に就きて、其所業の惡きことを證すればなり、
The world has no reason to hate you, but it does hate me, because I make it clear that its ways are evil.
8 汝等は此祭日に上れ、我時未だ満たざれば、我は此祭日に上らず、と。
You go on to the festival. I'm not going to this festival because this is not the right time for me, not yet.”
9 斯く曰ひてガリレアに留り給ひしが、
After saying this he stayed behind in Galilee.
10 兄弟等の上りたる後、自らも顕ならず忍びたる様にて祭日に上り給へり。
After his brothers left to go to the festival, Jesus also went, but not openly—he stayed out of sight.
11 然れば祭日に當りて、ユデア人、彼は何處に居るぞとて之を探し、
Now at the festival the Jewish leaders were searching for him and kept on asking, “Where is he?”
12 又群衆の中に之に就きて囁く者多かりき。即ち或人は彼は善人なりと謂ひ、或人は否人民を惑はすのみと謂ひ居たり、
Many people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”
13 然れど孰もユデア人の懼ろしさに、彼に就きて顕に語る人なかりき。
But no one dared to speak openly about him because they were afraid of what the Jewish leaders would do to them.
14 斯て祭日の半に、イエズス[神]殿に上りて教へ給ひければ、
When the festival was halfway through Jesus went to the Temple and began to teach.
15 ユデア人驚嘆して、彼曾て學ばざるに如何にして文字を知れるぞ、と云ひ居たるを、
The Jewish leaders were very surprised, and asked, “How does this man have so much learning when he hasn't been educated?”
16 イエズス彼等に答へて曰ひけるは、我教は我のに非ず、我を遣はし給ひし者の[教]なり。
Jesus answered, “My teaching is not from me but from the one who sent me.
17 其思召を肯て為さん人は、此教が神よりせるか又は我が私を以て言へるかを暁らん。
Anyone who chooses to follow what God wants will know if my teaching comes from God or if I'm only speaking for myself.
18 己が私を以て語る人は己の光榮を求むれども、己を遣わしし者の光榮を求むる人は、眞實にして衷に不義ある事なし。
Those who speak for themselves want to glorify themselves, but someone who glorifies the one who sent him is truthful and not deceitful.
19 モイゼは律法を汝等に授けしに、汝等の中に之を行ふ者なきは何ぞや、
Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you keeps the law! Why are you trying to kill me?”
20 汝等如何ぞ我を殺さんとは謀る、と。群衆答へて、汝は惡魔に憑かれたり、誰か汝を殺さんとはする、と云ひしかば、
“You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
21 イエズス答へて曰ひけるは、我一の業を為ししに汝等皆之を訝れり、
“I did one miracle and you're all shocked by it,” Jesus replied.
22 夫モイゼ割禮を汝等に授けたれば、――モイゼより出しに非ずして先祖より出でたるものなるに、――汝等安息日にも人に割禮を行ひ、
“However, because Moses told you to circumcise—not that it really came from Moses, but from your forefathers before him—you perform circumcision on the Sabbath.
23 モイゼの律法を破らじとて、人は安息日にも割禮を受くるに、我が安息日に人の全身を醫したればとて、汝等の我を憤るは何ぞや。
If you circumcise on the Sabbath to make sure that the law of Moses isn't broken, why are you angry with me for healing someone on the Sabbath?
24 外見によりて是非すること無く、正しき判断によりて是非を定めよ、と。
Don't judge by appearances; decide what is right!”
25 是に於てエルザレムの或人々言ひけるは、是人々が殺さんと謀れる者に非ずや、
Then some of those from Jerusalem began wondering, “Isn't this the one they're trying to kill?
26 看よ公然と談話すれども人は之に何をも言はず。司等は彼がキリストたる事を眞に認めたるか、
But see how openly he's speaking, and they're saying nothing to him. Do you think the authorities believe he's the Messiah?
27 然りながら我等は此人の何處の者なるかを知れり、キリストの來る時には其何處よりせるかを知る人あらじ、と。
But that's not possible because we know where he comes from. When the Messiah comes, nobody will know where he's from.”
28 然るにイエズス神殿にて呼はりつつ教へて曰ひけるは、汝等は我を知り、亦我が何處より來れるかを知れり、然れども我は己によりて來りたるには非ず、我を遣はし給ひし者は眞實にて在す、汝等は之を知らず、
While he was teaching in the Temple, Jesus called out in a loud voice, “So you think you know me and where I'm from? However, I did not come for my own sake. The one who sent me is true. You don't know him,
29 我は之を知れり、其は我彼より出でて、彼我を遣はし給ひたればなり、と。
but I know him, for I come from him, and he sent me.”
30 是に於て彼等イエズスを捕へんと謀れども、誰も手を掛くる者なかりき、其は彼が時未だ至らざればなり。
So they tried to arrest him, but no one laid a hand on him because his time had not yet come.
31 然れど人民の中には之を信じたる者多く、キリスト來ればとて豈此人の為すより多くの奇蹟を為さんや、と云ひ居たり。
However, many of the crowd did put their trust in him. “When the Messiah appears, will he do more miraculous signs than this man has done?” they said.
32 人民がイエズスに就きて斯く囁ける由ファリザイ人の耳に入りしかば、司祭長とファリザイ人とは、下役等を遣はしてイエズスを捕へしめんとせしを、
When the Pharisees heard the crowd whispering this about him, they and the chief priests sent guards to arrest Jesus.
33 イエズス彼等に曰ひけるは、我尚暫く汝等と共に居て、然て我を遣し給し者の御許に之かんとす、
Then Jesus told the people, “I'll be with you just a little longer, but then I'll return to the one who sent me.
34 汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と。
You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going.”
35 是に於てユデア人等語合ひけるは、我等彼に遇はじとて、彼は何處に往かんとするぞ、異邦人の中に散在せる同邦人の許に往きて、異邦人を教へんとするか、
The Jews said to each other, “Where could he be going that we couldn't find him? Is he planning to go to those scattered among the foreigners, and teach the foreigners?
36 其言に、汝等我を尋ぬべけれど而も我に遇はじ、我が居る處には汝等來る事能はず、と云ひしは何事ぞや、と。
What does he mean by saying, ‘You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going’?”
37 祭の終の日、即ち其大祭日に、イエズス立ちて呼はりつつ曰ひけるは、渇ける人あらば我許に來りて飲め、
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.
38 我を信ずる人は、聖書に云へる如く、活ける水の川其腹より流出づべし、と。
If you trust in me, you will have streams of life-giving water flowing out from within you, as Scripture says.”
39 斯く曰ひしは、己を信ずる人々に賜はるべき[聖]霊の事なりき、其はイエズス未だ光榮を受け給はざるにより、[聖]霊は未だ賜はざりしが故なり。
He was referring to the Spirit that those who trusted in him would later receive. The Spirit hadn't been given yet because Jesus hadn't yet been glorified.
40 斯て彼群衆の中に、是等の言を聞きて、是眞に彼預言者なり、と謂ふ人あり、
When they heard these words, some of the people said, “This man is definitely the Prophet!”
41 是キリストなり、と謂ふ人もありき。然れど或人は、キリストはガリレアより出づべき者なるか、
Others said, “He is the Messiah!” Still others said, “How can the Messiah come from Galilee?
42 聖書にキリストはダヴィドの裔より、又ダヴィドの居たりしベトレヘムの町より出づ、と云へるに非ずや、と云ひつつ、
Doesn't Scripture say that the Messiah comes from David's lineage, and from David's home town of Bethlehem?”
43 イエズスに就きて群衆の中に諍論を生じたり。
So the crowd had a strong difference of opinion about him.
44 中にはイエズスを捕へんと欲する者ありたれど、誰も手を掛くる者なかりき。
Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.
45 然れど下役等は、司祭長とファリザイ人との許に還りしに、何ぞ彼を引來らざる、と云はれて、
Then the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”
46 下役等、此人の如く語りし人は未だ曾てあらず、と答へしかば、
“Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.
47 ファリザイ人答へけるは、汝等も亦惑はされしか、
“Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.
48 長及びファリザイ人の中に、一人だも彼を信じたる者ありや、
“Has a single one of the rulers or Pharisees believed in him? No!
49 然れど律法を知らざる彼群衆は詛はれたる者なり、と。
But this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”
50 曾て夜イエズスに至りし彼ニコデモは、其中の一人なりしが、彼等に向ひて、
Nicodemus, who had previously gone to meet Jesus, was one of them and asked them,
51 我律法は、先其人にも聴糺さず、其為す所をも知らずして、之を罪に定むるものなるか、と云ひしかば、
“Does our law condemn a man without a hearing and without finding out what he actually did?”
52 彼等答へて云ひけるは、汝も亦ガリレア人なるか、聖書を探り見よ、然て預言者はガリレアより起るものに非ずと暁れ、と。
“So you're a Galilean as well, are you?” they replied. “Check the Scriptures and you'll discover that no prophet comes from Galilee!”
53 斯て各自宅に歸れり。
Then they all went home,

< ヨハネの福音書 7 >