< ヨハネの福音書 9 >
1 第二款 生來の瞽者醫さる イエズス通りかかりに、一人の生れながらの瞽者を見給ひしかば、
As Jesus was passing by, he saw a man born blind.
2 弟子等、ラビ此人の瞽者に生れしは誰の罪ぞ、己の罪か兩親の罪か、と問ひたるに、
His disciples asked him, “Rabbi, why was this man born blind? Was it him who sinned, or was it his parents?”
3 イエズス答へ給ひけるは、此人も其親も罪を犯ししに非ず、彼が身の上に神の業の顕れん為なり。
Jesus replied, “It wasn't because the man or his parents sinned. But so that what God can do may be shown in his life,
4 我を遣はし給ひし者の業を我晝の間に為さざるべからず、誰も業を為す能はざる夜は将に來らんとす、
we have to keep on doing the work of the one who sent me as long as it is still daytime. The night is coming when no one can work.
While I'm here in the world I am the light of the world.”
6 斯く曰ひて、イエズス地に唾し、唾を以て泥を造り、之を彼の目に塗りて、
After he'd said this, Jesus spat on the ground and made some mud with the saliva which he put on the man's eyes.
7 曰ひけるは、シロエの池に至りて洗へ、と。シロエとは遣はされたるものと訳せらる。彼即ち往きて洗ひしに、目明きて歸れり。
Then Jesus told him, “Go and wash in the Pool of Siloam” (which means “sent”). So the man went and washed, and when he went home he could see.
8 斯て隣人及び曾て彼が乞食せるを見し人々は、是坐りて乞食し居たりし者ならずや、と云へば、或人は其なりと言ひ、
His neighbors and those who had known him as a beggar, asked, “Isn't this the man who used to sit and beg?”
9 或人は否其に似たる人なりと言ふを彼は、我其なりと云ひ居たり。
Some said he was, while others said “no, it's just someone who looks like him.” But the man kept saying, “It is me!”
10 然れば彼等、汝の目は如何にして明きたるぞ、と言へるに、
“So how is it you can see?” they asked him.
11 彼答へけるは、彼イエズスと稱する人、泥を造りて我目に塗り、シロエの池に至りて洗へと云ひしかば、我往きて洗ひて、然て見ゆるなり、と。
He replied, “A man called Jesus made some mud and put it on my eyes and told me, ‘Go and wash yourself in the Pool of Siloam.’ So I went and washed, and now I can see.”
12 人々、其人何處に居るぞと云ひしに彼、我は之を知らず、と云へり。
“Where is he?” they asked. “I don't know,” he replied.
13 彼等其瞽者なりし人をファリザイ人の許に伴ひ行きしが、
They took the man who had been blind to the Pharisees.
14 イエズスの泥を造りて其目を明け給ひしは、安息日なりければ、
Now it was the Sabbath when Jesus had made the mud and opened the blind man's eyes.
15 ファリザイ人更に、如何にして見ゆるに至りしぞ、と問へるを彼答へて、彼人わが目に泥を塗り、我之を洗ひたれば見ゆるなり、と云ひしかば、
So the Pharisees also asked him how he could see. He told them, “He put mud on my eyes, and I washed, and now I can see.”
16 ファリザイ人の或者は、安息日を守らざる彼人は神よりの者に非ずと云ひ、或者は、罪人なる者争でか斯る奇蹟を行ふを得んや、と云ひて彼等の間に諍論ありき。
Some of the Pharisees said, “The man who did this can't be from God because he doesn't keep the Sabbath.” But others wondered, “How could a sinner do such miracles?” So they were divided in their opinion.
17 然れば重ねて瞽者なりし人に、汝は其目を明けし人を何と謂ふぞ、と云へば、彼は、預言者なり、と云へり。
So they went on questioning the man. “What's your opinion about him, then, since it's your eyes he opened,” they asked. “He's surely a prophet,” the man replied.
18 ユデア人は、彼が曾て瞽者にして、見ゆる様になれるを信ぜざれば、遂に彼目明きし人の兩親を呼び、
The Jewish leaders still refused to believe that the man who had been blind could now see until they had called in the man's parents.
19 問ひて云ひけるは、瞽者に生れしと汝等が云へる其子は是なるか、然らば如何にして今見ゆるぞ、と。
They asked them, “Is this your son whom you say was born blind? So how is it that now he can see?”
20 兩親答へて、彼が我子なる事と、瞽者に生れし事とは、我等之を知る、
His parents answered, “We know this is our son who was born blind.
21 然れど如何にして今見ゆるかを知らず、又其目を明けし者の誰なるかは、我等は知らざるなり、彼に問へ、彼年長けたれば自ら己が事を語るべし、と云へり。
But we've no idea how he can see now, or who healed him. Why don't you ask him, he's old enough. He can speak for himself.”
22 兩親の斯く云ひしは、ユデア人を懼れたる故にして、彼等が、イエズスをキリストなりと宣言する人あらば、之を會堂より逐出すべし、と言合せたるに因れり、
The reason his parents said this was because they were afraid of what the Jewish leaders would do. The Jewish leaders had already announced that anyone who declared that Jesus was the Messiah would be thrown out of the synagogue.
23 彼年長けたれば之に問へ、と兩親の云ひしは之が為なり。
That was why his parents said, “Ask him, he's old enough.”
24 是に於て彼等、再び彼瞽者なりし人を呼出して、汝神に光榮を歸せよ、我等は彼人の罪人なる事を知れり、と云ひしかば、
Once more they called in the man who had been blind, and told him, “Give God the glory! We know this man is a sinner.”
25 彼云ひけるは、彼が罪人なりやは我之を知らず、我が知る所は一、即ち瞽者なりしに今見ゆる事是なり、と。
The man replied, “Whether he's a sinner or not, I don't know. All I know is that I was blind and now I can see.”
26 其時彼等又、彼人汝に何を為ししぞ、如何にして汝の目を明けしぞ、と云ひしに、
Then they asked him, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 彼、我既に汝等に告げて汝等之を聞けり、何為ぞ復聞かんとはする、汝等も其弟子と成らん事を欲するか、と答へしかば、
The man replied, “I already told you. Weren't you listening? Why do you want to hear it again? You don't want to become his disciples too, do you?”
28 彼等之を詛ひて云ひけるは、汝は彼の弟子にてあれ、我等はモイゼの弟子なり、
They shouted abuse at him, and said, “You're that man's disciple.
29 我等は神がモイゼに語り給ひし事を知れど、彼人の何處よりせるかを知らず、と。
We're disciples of Moses. We know that God spoke to Moses, but as for this person, we don't even know where he comes from.”
30 瞽者なりし人答へて、汝等が其何處よりせるかを知らざるこそ怪しけれ、彼我目を明けしものを。
The man answered, “That's incredible! You don't know where he comes from but he opened my eyes.
31 我等は知る、神は罪人に聴き給はず、然れど神に奉事して御旨を行ふ人あれば之に聴き給ふことを。
We know that God doesn't listen to sinners, but he does listen to anyone who worships him and does what he wants.
32 開闢以來生れながらなる瞽者の目を明けし人ある事を聞かず、 (aiōn )
Never before in the whole of history has anyone heard of a man born blind being healed. (aiōn )
33 彼人若神より出でたるに非ずば何事をも為し得ざりしならん、と云ひしかば、
If this man weren't from God, he could do nothing.”
34 ファリザイ人答へて、汝は全く罪の中に生れたるに、猶我等を教ふるか、と云ひて之を逐出だせり。
“You were born totally sinful, and yet you're trying to lecture us,” they replied. And they threw him out of the synagogue.
35 イエズス其逐出だされし事を聞き、之に出遇ひ給ひし時、汝神の子を信仰するか、と曰ひしに、
When Jesus heard that they had thrown him out, he went and found the man, and asked him, “Do you trust in the Son of man?”
36 彼答へて、主よ、我が之を信仰すべき者は誰ぞ、と云ひしかば、
The man replied, “Tell me who he is, sir, so I can put my trust in him.”
37 イエズス曰ひけるは、汝それを見たり、汝と語る者即ち是なり、と。
“You've already seen him. He's the one speaking with you now!” Jesus told him.
38 彼、主よ、我は信ず、と云ひて平伏しつつイエズスを禮拝し奉れり。
“I trust you, Lord!” he said, and he kneeled in worship before Jesus.
39 イエズス曰ひけるは、我審判の為に此世に來れり、即ち目見えざる人は見え、見ゆる人は瞽者と成るべし、と。
Then Jesus told him, “I've come into the world to bring judgment so that those who are blind may see, and those who see will become blind.”
40 ファリザイ人の中イエズスと共に在りし者之を聞きて、我等も瞽者なるか、と云ひしかば、
Some Pharisees who were there with Jesus asked him, “We're not blind too, are we?”
41 イエズス彼等に曰ひけるは、汝等瞽者ならば罪なかるべし、然れど今自ら見ゆと云ふに由りて、汝等の罪は遺るなり。
Jesus answered, “If you were blind, you wouldn't be guilty. But now that you say you see, your guilt remains.”