< ヨブ 記 39 >
1 あなたは岩間のやぎが子を産むときを知っているか。あなたは雌じかが子を産むのを見たことがあるか。
Tudod-é a kőszáli zergék ellésének idejét; megvigyáztad-é a szarvasok fajzását?
2 これらの妊娠の月を数えることができるか。これらが産む時を知っているか。
Megszámláltad-é a hónapokat, a meddig vemhesek; tudod-é az ellésök idejét?
3 これらは身をかがめて子を産み、そのはらみ子を産みいだす。
Csak összegörnyednek, elszülik magzataikat, vajudásaiktól megszabadulnak.
4 その子は強くなって、野に育ち、出て行って、その親のもとに帰らない。
Fiaik meggyarapodnak, a legelőn nagyranőnek, elszélednek és nem térnek vissza hozzájok.
5 だれが野ろばを放って、自由にしたか。だれが野ろばのつなぎを解いたか。
Ki bocsátotta szabadon a vadszamarat, ki oldozta el e szamárnak kötelét,
6 わたしは荒野をその家として与え、荒れ地をそのすみかとして与えた。
A melynek házául a pusztát rendelém, és lakóhelyéül a sósföldet?
7 これは町の騒ぎをいやしめ、御者の呼ぶ声を聞きいれず、
Kineveti a városbeli sokadalmat, nem hallja a hajtsár kiáltozását.
8 山を牧場としてはせまわり、もろもろの青物を尋ね求める。
A hegyeken szedeget, az ő legelőjén mindenféle zöld gazt felkeres.
9 野牛は快くあなたに仕え、あなたの飼葉おけのかたわらにとどまるだろうか。
Akar-é szolgálni néked a bölény? Avagy meghál-é a te jászolodnál?
10 あなたは野牛に手綱をつけてうねを歩かせることができるか、これはあなたに従って谷を耕すであろうか。
Oda kötheted a bölényt a barázdához kötelénél fogva? Vajjon boronálja-é a völgyeket utánad?
11 その力が強いからとて、あなたはこれに頼むであろうか。またあなたの仕事をこれに任せるであろうか。
Bízhatol-é benne, mivelhogy nagy az ereje, és munkádat hagyhatod-é reá?
12 あなたはこれにたよって、あなたの穀物を打ち場に運び帰らせるであろうか。
Hiszed-é róla, hogy vetésedet behordja, és szérűdre betakarítja?
13 だちょうは威勢よくその翼をふるう。しかしこれにはきれいな羽と羽毛があるか。
Vígan leng a struczmadár szárnya: vajjon az eszterág szárnya és tollazata-é az?
14 これはその卵を土の中に捨て置き、これを砂のなかで暖め、
Hiszen a földön hagyja tojásait, és a porral költeti ki!
15 足でつぶされることも、野の獣に踏まれることも忘れている。
És elfeledi, hogy a láb eltiporhatja, és a mezei vad eltaposhatja azokat.
16 これはその子に無情であって、あたかも自分の子でないようにし、その苦労のむなしくなるをも恐れない。
Fiaival oly keményen bánik, mintha nem is övéi volnának; ha fáradsága kárba vész, nem bánja;
17 これは神がこれに知恵を授けず、悟りを与えなかったゆえである。
Mert Isten a bölcseséget elfeledtette vele, értelmet pedig nem adott néki.
18 これがその身を起して走る時には、馬をも、その乗り手をもあざける。
De hogyha néki ereszkedik, kineveti a lovat és lovagját.
19 あなたは馬にその力を与えることができるか。力をもってその首を装うことができるか。
Te adsz-é erőt a lónak, avagy a nyakát sörénynyel te ruházod-é fel?
20 あなたはこれをいなごのように、とばせることができるか。その鼻あらしの威力は恐ろしい。
Felugraszthatod-é, mint a sáskát? Tüsszögése dicső, félelmetes!
21 これは谷であがき、その力に誇り、みずから出ていって武器に向かう。
Lábai vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.
22 これは恐れをあざ笑って、驚くことなく、つるぎをさけて退くことがない。
Neveti a félelmet; nem remeg, nem fordul meg a fegyver elől;
23 矢筒はその上に鳴り、やりと投げやりと、あいきらめく。
Csörög rajta a tegez, ragyog a kopja és a dárda:
24 これはたけりつ、狂いつ、地をひとのみにし、ラッパの音が鳴り渡っても、立ちどまることがない。
Tombolva, nyihogva kapálja a földet, és nem áll veszteg, ha trombita zeng.
25 これはラッパの鳴るごとにハアハアと言い、遠くから戦いをかぎつけ、隊長の大声およびときの声を聞き知る。
A trombitaszóra nyerítéssel felel; messziről megneszeli az ütközetet, a vezérek lármáját és a csatazajt.
26 たかが舞いあがり、その翼をのべて南に向かうのは、あなたの知恵によるのか、
A te értelmed miatt van-é, hogy az ölyv repül, és kiterjeszti szárnyait dél felé?
27 わしがかけのぼり、その巣を高い所につくるのは、あなたの命令によるのか。
A te rendelésedre száll-é fent a sas, és rakja-é fészkét a magasban?
28 これは岩の上にすみかを構え、岩のとがり、または険しい所におり、
A kősziklán lakik és tanyázik, a sziklák párkányain és bércztetőkön.
29 そこから獲物をうかがう。その目の及ぶところは遠い。
Onnét kémlel enni való után, messzire ellátnak szemei.
30 そのひなもまた血を吸う。おおよそ殺された者のある所には、これもそこにいる」。
Fiai vért szívnak, és a hol dög van, mindjárt ott terem.