< ヨブ 記 15 >
Majd felele a Témánból való Elifáz és monda:
2 「知者はむなしき知識をもって答えるであろうか。東風をもってその腹を満たすであろうか。
Vajjon a bölcs felelhet-é ilyen szeles tudománynyal, és megtöltheti-é a hasát keleti széllel?
3 役に立たない談話をもって論じるであろうか。無益な言葉をもって争うであろうか。
Vetekedvén oly beszéddel, a mely nem használ, és oly szavakkal, a melyekkel semmit sem segít.
4 ところがあなたは神を恐れることを捨て、神の前に祈る事をやめている。
Te már semmivé akarod tenni az Isten félelmét is; és megkevesbíted az Isten előtt való buzgólkodást is!
5 あなたの罪はあなたの口を教え、あなたは悪賢い人の舌を選び用いる。
Mert gonoszságod oktatja a te szádat, és a csalárdok nyelvét választottad.
6 あなたの口みずからあなたの罪を定める、わたしではない。あなたのくちびるがあなたに逆らって証明する。
A te szád kárhoztat téged, nem én, és a te ajakaid bizonyítanak ellened.
7 あなたは最初に生れた人であるのか。山よりも先に生れたのか。
Te születtél-é az első embernek; elébb formáltattál-é, mint a halmok?
8 あなたは神の会議にあずかったのか。あなたは知恵を独占しているのか。
Az Isten tanácsában hallgatóztál-é, és a bölcseséget magadhoz ragadtad-é?
9 あなたが知るものはわれわれも知るではないか。あなたが悟るものはわれわれも悟るではないか。
Mit tudsz te, a mit mi nem tudunk, és mit értesz olyat, a mi nálunk nem volna meg?
10 われわれの中にはしらがの人も、年老いた人もあって、あなたの父よりも年上だ。
Ősz is, agg is van közöttünk, jóval idősebb a te atyádnál.
11 神の慰めおよびあなたに対するやさしい言葉も、あなたにとって、あまりに小さいというのか。
Csekélységek-é előtted Istennek vigasztalásai, és a beszéd, a mely szeliden bánt veled?
12 どうしてあなたの心は狂うのか。どうしてあなたの目はしばたたくのか。
Merre ragadt téged a szíved, és merre pillantottak a te szemeid?
13 あなたが神にむかって気をいらだて、このような言葉をあなたの口から出すのはなぜか。
Hogy Isten ellen fordítod a te haragodat, és ilyen szavakat eresztesz ki a szádon?
14 人はいかなる者か、どうしてこれは清くありえよう。女から生れた者は、どうして正しくありえよう。
Micsoda a halandó, hogy tiszta lehetne, és hogy igaz volna, a ki asszonytól születik?
15 見よ、神はその聖なる者にすら信を置かれない、もろもろの天も彼の目には清くない。
Ímé, még az ő szenteiben sem bízok, az egek sem tiszták az ő szemében:
16 まして憎むべき汚れた者、また不義を水のように飲む人においては。
Mennyivel kevésbbé az útálatos és a megromlott ember, a ki úgy nyeli a hamisságot, mint a vizet?!
17 わたしはあなたに語ろう、聞くがよい。わたしは自分の見た事を述べよう。
Elmondom néked, hallgass rám, és a mint láttam, úgy beszélem el;
18 これは知者たちがその先祖からうけて、隠す所なく語り伝えたものである。
A mit a bölcsek is hirdettek, és nem titkoltak el, mint atyáiktól valót;
19 彼らにのみこの地は授けられて、他国人はその中に行き来したことがなかった。
A kiknek egyedül adatott vala a föld, és közöttük idegen nem megy vala.
20 悪しき人は一生の間、もだえ苦しむ。残酷な人には年の数が定められている。
Az istentelen kínozza önmagát egész életében, és az erőszakoskodó előtt is rejtve van az ő esztendeinek száma.
21 その耳には恐ろしい音が聞え、繁栄の時にも滅ぼす者が彼に臨む。
A félelem hangja cseng az ő füleiben; a békesség idején tör rá a pusztító!
22 彼は、暗やみから帰りうるとは信ぜず、つるぎにねらわれる。
Nem hiszi, hogy kijut a sötétségből, mert kard hegyére van ő kiszemelve.
23 彼は食物はどこにあるかと言いつつさまよい、暗き日が手近に備えられてあるのを知る。
Kenyér után futkos, hogy hol volna? Tudja, hogy közel van hozzá a sötétség napja.
24 悩みと苦しみとが彼を恐れさせ、戦いの備えをした王のように彼に打ち勝つ。
Háborgatják őt a nyomorúság és rettegés; leverik őt, mint valami háborúra felkészült király.
25 これは彼が神に逆らってその手を伸べ、全能者に逆らって高慢にふるまい、
Mert az Isten ellen nyujtotta ki kezét, és erősködött a Mindenható ellen;
26 盾の厚い面をもって強情に、彼にはせ向かうからだ。
Kinyujtott nyakkal rohant ellene, domború pajzsainak fellege alatt.
27 また彼は脂肪をもってその顔をおおい、その腰には脂肪の肉を集め、
Mivel befedezte az arczát kövérséggel, és hájat borított tomporára;
28 滅ぼされた町々に住み、人の住まない家、荒塚となる所におるからだ。
És lakozott elrombolt városokban; lakatlan házakban, a melyek dűlőfélben vannak:
29 彼は富める者とならず、その富はながく続かない、また地に根を張ることはない。
Meg nem gazdagodik, vagyona meg nem marad, jószága nem lepi el a földet.
30 彼は暗やみからのがれることができない。炎はその若枝を枯らし、その花は風に吹き去られる。
Nem menekül meg a setétségtől, sarjadékát láng perzseli el, és szájának lehelletétől pusztul el.
31 彼をしてみずから欺いて、むなしい事にたよらせてはならない。その報いはむなしいからだ。
Ne higyjen a hívságnak, a ki megcsalatott, mert hívság lészen annak jutalma.
32 彼の時のこない前にその事がなし遂げられ、彼の枝は緑とならないであろう。
Nem idejében telik el élete, és az ága ki nem virágzik.
33 彼はぶどうの木のように、その熟さない実をふり落すであろう。またオリブの木のように、その花を落すであろう。
Lehullatja, mint a szőlővessző az ő egresét, elhányja, mint az olajfa az ő virágát.
34 神を信じない者のやからは子なく、まいないによる天幕は火で焼き滅ぼされるからだ。
Mert a képmutató házanépe meddő, és tűz emészti meg az ajándékból való sátrakat.
35 彼らは害悪をはらみ、不義を生み、その腹は偽りをつくる」。
Nyomorúságot fogan, álnokságot szül, és az ő méhök csalárdságot érlel.