< ヨブ 記 32 >
1 ヨブみづから見て己の正義とするに因て此三人の者之に答ふる事を止む
So these three men ceased to respond to Job, because, he, was righteous in their eyes.
2 時にラムの族ブジ人バラケルの子エリフ怒を發せり ヨブ神よりも己を正しとするに因て彼ヨブにむかひて怒を發せり
Then was kindled the anger of Elihu, son of Barachel the Buzite of the family of Ram, —against Job, was kindled his anger, because he justified his own soul rather than God;
3 またヨブの三人の友答ふるに詞なくして猶ヨブを罪ありとせしによりて彼らにむかひて怒を發せり
and, against his three friends, was kindled his anger, —because that they found not a response, and condemned God.
4 エリフはヨブに言ふことをひかへて俟をりぬ 是は自己よりも彼等年老たればなり
But, Elihu, had waited for Job with words, because the others were older than he.
5 茲にエリフこの三人の口に答ふる詞の有ざるを見て怒を發せり
Howbeit, when Elihu saw that there was no response in the mouth of the three men, then was kindled his anger.
6 ブジ人バラケルの子エリフすなはち答へて曰く 我は年少く汝等は年老たり是をもて我はばかりて我意見をなんぢらに陳ることを敢てせざりき
So then Elihu, son of Barachel, the Buzite, responded and said: —Young, am I, whereas, ye, are aged, For this cause, I faltered, and feared—to shew my knowledge unto you:
7 我意へらく日を重ねたる者宜しく言を出すべし 年を積たる者宜しく智慧を敎ふべしと
I said, Days, should speak, —and, the multitude of years, should make known wisdom.
8 但し人の衷には靈あり 全能者の氣息人に聰明を與ふ
Yet surely, there is a spirit in men, and, the inspiration of the Almighty, giveth them understanding;
9 大なる人すべて智慧あるに非ず 老たる者すべて道理に明白なるに非ず
Great men, may not be wise, nor, elders, understand justice.
Therefore, I said, Hearken unto me, I will show my knowledge—even I.
11 視よ我は汝らの言語を俟ち なんぢらの辯論を聽き なんぢらが言ふべき言語を尋ね盡すを待り
Lo! I waited for your words, I kept giving ear for your reasons, until ye should search out what to say;
12 われ細に汝らに聽しが汝らの中にヨブを駁折る者一人も無く また彼の言詞に答ふる者も無し
Yea, unto you, gave I diligent heed, —But lo! there was, for Job, nothing to convince, nor could you of you answer his speeches.
13 おそらくは汝等いはん 我ら智慧を見得たり 彼に勝つ者は唯神のみ 人は能はずと
Lest ye should say, We have found out wisdom. GOD, must put him to flight, not man.
14 彼はその言語を我に向て發さざりき 我はまた汝らの言ふ所をもて彼に答へじ
Since he directed not to me discourse, therefore, with your speeches, will I not reply to him.
15 彼らは愕ろきて復答ふる所なく 言語かれらの衷に浮ばず
They were dismayed, they responded no more, they suffered speech to forsake them;
16 彼等ものいはず立とどまりて重ねて答へざればとて我あに俟をるべけんや
Though I waited, yet could they not speak, Surely they came to a stand, they responded no more.
I will respond, even I—on my part, I will shew my knowledge, even I!
For I am full of discourse, The spirit in my bosom, presseth me on.
19 わが腹は口を啓かざる酒のごとし 新しき皮嚢のごとく今にも裂んとす
Lo! my bosom, is like wine not opened, Like new wine-skins, it will burst.
20 われ説いだして胸を安んぜんとす われ口を啓きて答へん
I will speak, that I may freely breathe, I will open my lips and respond.
Let me be partial to no man, and, unto no son of earth, give flattering titles,
22 我は諂らふことを知ず もし諂らはば我の造化主ただちに我を絶たまふべし
Surely I know not how to give flattering titles, How soon might my Maker take me away!