< ヨブ 記 31 >
A covenant, I solemnised for mine eyes, —How then could I gaze upon a virgin?
2 然せば上より神の降し給ふ分は如何なるべきぞ 高處より全能者の與へ給ふ業は如何なるべきぞ
Or what would have been my portion of GOD from above? Or what inheritance of the Almighty from on high?
3 惡き人には滅亡きたらざらんや 善らぬ事を爲す者には常ならぬ災禍あらざらんや
Is there not calamity, for the perverse? and misfortune, for the workers of iniquity?
4 彼わが道を見そなはし わが歩履をことごとく數へたまはざらんや
Would, he, not see my ways? and of all my steps, take account?
5 我虚誕とつれだちて歩みし事ありや わが足虚僞に奔從がひし事ありや
Verily I walked not in falsity, nor did my foot haste unto deceit: —
6 請ふ公平き權衡をもて我を稱れ 然ば神われの正しきを知たまはん
Let him weigh me in balances of righteousness, —and let GOD take note of mine integrity!
7 わが歩履もし道を離れ わが心もしわが目に隨がひて歩み わが手にもし汚のつきてあらば
If my goings have swerved from the way, —and, after mine eyes, hath gone my heart, and, to my hands, hath adhered any stain,
8 我が播たるを人食ふも善し わが產物を根より拔るるも善し
Let me sow but, another, eat. And let, what I have springing up, be uprooted!
9 われもし婦人のために心まよへる事あるか 又は我もしわが隣の門にありて伺ひし事あらば
If my heart hath been enticed unto a woman, or, by the door of my neighbour, I have lien in wait,
10 わが妻ほかの人のために臼磨き ほかの人々かれの上に寢るも善し
Let my wife, grind to another, and, over her, let others bend!
11 其は是は重き罪にして裁判人に罰せらるべき惡事なればなり
Surely that had been a shameful thing! and that an iniquity for the judges!
12 是はすなはち滅亡にまでも燬いたる火にしてわが一切の產をことごとく絶さん
Surely, a fire, had that been, which, unto destruction, would have consumed, and, of all mine increase, had it torn up the root.
13 わが僕あるひは婢の我と辯爭ひし時に我もし之が權理を輕んぜし事あらば
If I refused the right of my servant, or my handmaid, when they contended with me,
14 神の起あがりたまふ時には如何せんや 神の臨みたまふ時には何と答へまつらんや
What then could I have done when GOD rose up? And, when he visited, what could I have answered him?
15 われを胎内に造りし者また彼をも造りたまひしならずや われらを腹の内に形造りたまひし者は唯一の者ならずや
Did not he who, in the womb, made me, make him? And is not he who formed us in the body one?
16 我もし貧き者にその願ふところを獲しめず 寡婦をしてその目おとろへしめし事あるか
If I withheld—from pleasure—the poor, or, the eyes of the widow, I dimmed;
17 または我獨みづから食物を啖ひて孤子にこれを啖はしめざりしこと有るか
Or, used to eat my morsel alone, so that the fatherless did not eat thereof;
18 (却つて彼らは我が若き時より我に育てられしこと父におけるが如し 我は胎内を出てより以來寡を導びく事をせり)
Surely, from my youth, he grew up to me, as to a father, and, from my birth, I acted as guide to her:
19 われ衣服なくして死んとする者あるひは身を覆ふ物なくして居る人を見し時に
If I saw one perishing for lack of clothing, or that the needy had no covering;
20 その腰もし我を祝せず また彼もしわが羊の毛にて温まらざりし事あるか
If his loins did not bless me, or if, with the fleece of my lambs, he did not warm himself;
21 われを助くる者の門にをるを見て我みなしごに向ひて手を上し事あるか
If I shook—against the fatherless—my hand, when I saw, in the gate, his need of my help,
22 然ありしならば肩骨よりしてわが肩おち骨とはなれてわが腕折よ
Let, my shoulder, from the shoulder-blade, fall, and, my arm, from the upper bone, be broken;
23 神より出る災禍は我これを懼る その威光の前には我 能力なし
For, a dread unto me, was calamity from GOD, and, from his majesty, I could not escape.
24 我もし金をわが望となし 精金にむかひて汝わが所賴なりと言しこと有か
If I made gold my stay, and, to precious metal, said, My confidence!
25 我もしわが富の大なるとわが手に物を多く獲たることを喜びしことあるか
If I rejoiced because great was my substance, and, an abundance, my hand had discovered;
26 われ日の輝くを見または月の輝わたりて歩むを見し時
If I looked at the sun, when it flashed forth light, or at the moon, majestically marching along;
And befooled secretly was my heart, so that my hand kissed my mouth,
28 是もまた裁判人に罪せらるべき惡事なり 我もし斯なせし事あらば上なる神に背しなり
That too, had been a judicial iniquity, For I should have been false to GOD, above.
29 我もし我を惡む者の滅亡るを喜び 又は其災禍に罹るによりて自ら誇りし事あるか
If rejoiced in the misfortune of him that hated me, or exulted when calamity found him; —
30 (我は之が生命を呪ひ索めて我口に罪を犯さしめし如き事あらず)
Neither did I suffer my palate to sin, by asking, with a curse, for his life:
31 わが天幕の人は言ずや彼の肉に飽ざる者いづこにか在んと
If the men of my household have not said, Oh for some of his flesh—we cannot get filled,
32 旅人は外に宿らず わが門を我は街衢にむけて啓けり
Outside, the sojourner lodged not for the night, My doors—to the wayfarer, I threw open.
33 我もしアダムのごとくわが罪を蔽ひ わが惡事を胸に隱せしことあるか
If I covered, like Adam, my transgressions, by hiding in my bosom mine iniquity,
34 すなはち大衆を懼れ宗族の輕蔑に怖ぢて口を閉ぢ門を出ざりしごとき事あるか
Then let me be made to tremble at a great throng, yea let, the contempt of families, terrify me, so that, keeping silence, I shall not go out of the door!
35 嗚呼われの言ところを聽わくる者あらまほし(我が花押ここに在り 願くは全能者われに答へたまへ)我を訴ふる者みづから訴訟状を書け
Oh that I had one to hear me, Lo! my crossmark, May, the Almighty, answer me! And would that, a book, mine opponent had written!
36 われ必らず之を肩に負ひ冠冕のごとくこれを首に結ばん
Oh! would I not, upon my shoulder, lift it, or bind it as a crown upon me;
37 我わが歩履の數を彼に述ん 君王たる者のごとくして彼に近づかん
The number of my footsteps, I would declare to him, Like a noble, would I draw near to him.
38 わが田圃號呼りて我を攻め その阡陌ことごとく泣さけぶあるか
If, against me, my ground used to cry out, and, together, my ridges did weep;
39 若われ金を出さずしてその產物を食ひ またはその所有主をして生命を失はしめし事あらば
If, the strength thereof, I used to eat, without payment, and, the soul of the holders thereof, I made groan;
40 小麥の代に蒺藜生いで 大麥のかはりに雜草おひ出るとも善し ヨブの詞をはりぬ
Instead of wheat, let there come forth bramble, and, instead of barley, a bad-smelling weed! Ended are the words of Job.