< Lukács 14 >
1 És lőn mikor a főfarizeusok közül egynek házához ment szombatnapon kenyeret enni, azok leselkednek vala ő utána.
One Sabbath, when Jesus went to eat at the house of one of the rulers of the Pharisees, the people there were watching him closely.
2 És ímé egy vízkóros ember vala ő előtte.
And behold, there in front of him was a man suffering from dropsy.
3 És felelvén Jézus, szóla a törvénytudóknak és a farizeusoknak, mondván: Szabad-é szombatnapon gyógyítani?
In response Jesus said to the lawyers and Pharisees, “Is it lawful to heal on the Sabbath?”
4 Azok pedig hallgatának. És ő megfogván azt, meggyógyítá és elbocsátá.
But they remained silent. So Jesus took hold of the man, healed him, and sent him away.
5 És felelvén nékik, monda: Ki az közületek, a kinek szamara vagy ökre a kútba esik, és nem vonja ki azt azonnal szombatnapon?
Then he said to them, “Which of you whose son or ox falls into a pit on the Sabbath will not immediately pull him out?”
6 És nem felelhetnek vala ő ellene semmit ezekre.
But they could give him no answer about these things.
7 És egy példázatot monda a hivatalosoknak, mikor észre vevé, mimódon válogatják a fő helyeket; mondván nékik:
When Jesus noticed how the guests were choosing the places of honor for themselves, he told them a parable:
8 Mikor valaki lakodalomba hív, ne ülj a fő helyre; mert netalán náladnál nagyobb tiszteletben álló embert is hivott meg az,
“When yoʋ are invited by someone to a wedding feast, do not recline in the place of honor, in case someone more honorable than yoʋ has been invited by yoʋr host.
9 És eljövén az, a ki mind téged, mind azt meghívta, ezt mondja majd néked: Engedd ennek a helyet! És akkor szégyennel az utolsó helyre fogsz ülni.
Then the host, who invited you both, will come and say to yoʋ, ‘Give yoʋr place to this person.’ And with shame yoʋ will begin moving to the least important place.
10 Hanem mikor meghívnak, menj el és ülj le az utolsó helyre; hogy mikor eljő az, a ki téged meghívott, ezt mondja néked: Barátom ülj feljebb! Akkor néked dicsőséged lesz azok előtt, a kik veled együtt ülnek.
But when yoʋ are invited, go recline in the least important place, so that, when yoʋr host comes, he will say to yoʋ, ‘Friend, move up to a better place.’ Then yoʋ will be honored in the presence of those who are reclining at the table with yoʋ.
11 Mert mindenki, a ki magát felmagasztalja, megaláztatik; és a ki magát megalázza, felmagasztaltatik.
For everyone who exalts himself will be humbled, and he who humbles himself will be exalted.”
12 Monda pedig annak is, a ki őt meghívta: Mikor ebédet vagy vacsorát készítesz, ne hívd barátaidat, se testvéreidet, se rokonaidat, se gazdag szomszédaidat; nehogy viszont ők is meghívjanak téged, és visszafizessék néked.
Jesus also said to the man who had invited him, “When yoʋ prepare a luncheon or a dinner, do not invite yoʋr friends, yoʋr brothers, yoʋr relatives, or yoʋr rich neighbors. If yoʋ do, they may invite yoʋ in return, and yoʋ will be repaid.
13 Hanem mikor lakomát készítesz, hívd a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat, vakokat:
But when yoʋ prepare a banquet, invite the poor, the maimed, the lame, and the blind.
14 És boldog leszel; mivelhogy nem fizethetik vissza néked; mert majd visszafizettetik néked az igazak feltámadásakor.
Then yoʋ will be blessed. Since they do not have the means to repay yoʋ, yoʋ will be repaid at the resurrection of the righteous.”
15 Hallván pedig ezeket egy azok közül, a kik ő vele együtt ülnek vala, monda néki: Boldog az, a ki eszik kenyeret az Isten országában.
When one of the men reclining at the table with Jesus heard these things, he said to him, “Blessed is he who will eat at the feast in the kingdom of God.”
16 Ő pedig monda annak: Egy ember készíte nagy vacsorát, és sokakat meghíva;
Jesus said to him, “A man prepared a great banquet and invited many guests.
17 És elküldé szolgáját a vacsora idején, hogy megmondja a hivatalosoknak: Jertek el, mert immár minden kész!
At the time for the banquet he sent his servant to tell those who had been invited, ‘Come, for everything is now ready.’
18 És mindnyájan egyenlőképen kezdék magokat mentegetni. Az első monda néki: Szántóföldet vettem, és ki kell mennem, hogy azt meglássam; kérlek téged, ments ki engem!
But they all alike began to make excuses. The first one said to him, ‘I have bought a field, and I need to go out and see it. I ask yoʋ to have me excused.’
19 És másik monda: Öt iga ökröt vettem, és elmegyek, hogy azokat megpróbáljam; kérlek téged, ments ki engem!
Another said, ‘I have bought five yoke of oxen, and I am on my way to try them out. I ask yoʋ to have me excused.’
20 A másik pedig monda: Feleséget vettem, és azért nem mehetek.
Still another said, ‘I have married a woman, and for that reason I cannot come.’
21 Mikor azért az a szolga haza ment, megmondá ezeket az ő urának. Akkor megharagudván a gazda, monda az ő szolgájának: Eredj hamar a város utczáira és szorosaira, és a szegényeket, csonkabonkákat, sántákat és vakokat hozd be ide.
So the servant came back and told these things to his master. Then the master of the house became angry and said to his servant, ‘Go out quickly into the streets and lanes of the city, and bring in the poor, the maimed, the lame, and the blind.’
22 És monda a szolga: Uram, meglett a mint parancsolád, és mégis van hely.
After the servant had done so, he said, ‘Master, it has been done as yoʋ commanded, and there is still room.’
23 Akkor monda az úr a szolgának: Eredj el az utakra és a sövényekhez, és kényszeríts bejőni mindenkit, hogy megteljék az én házam.
So the master said to the servant, ‘Go out to the highways and hedges and compel people to come in, so that my house may be filled.
24 Mert mondom néktek, hogy senki azok közül a hivatalos férfiak közül meg nem kóstolja az én vacsorámat.
For I tell you that none of those men who were invited will get a taste of my banquet.’ For many are called, but few are chosen.”
25 Megy vala pedig ő vele nagy sokaság; és megfordulván, monda azoknak:
Now large crowds were traveling with Jesus, and he turned and said to them,
26 Ha valaki én hozzám jő, és meg nem gyűlöli az ő atyját és anyját, feleségét és gyermekeit, fitestvéreit és nőtestvéreit, sőt még a maga lelkét is, nem lehet az én tanítványom.
“If anyone comes to me and does not hate his father and mother, wife and children, brothers and sisters, and even his own life, he cannot be my disciple.
27 És valaki nem hordozza az ő keresztjét, és én utánam jő, nem lehet az én tanítványom.
And whoever does not bear his own cross and follow me cannot be my disciple.
28 Mert ha közületek valaki tornyot akar építeni, nemde először leülvén felszámítja a költséget, ha van-é mivel elvégezze?
For which of you who wants to build a tower does not first sit down and estimate the cost, to see if he has what he needs to complete it?
29 Nehogy minekutána fundamentomot vetett, és elvégezni nem bírja, csúfolni kezdje őt mindenki, a ki látja,
For if he lays the foundation and is not able to finish it, all who are looking on will begin to mock him,
30 Ezt mondván: Ez az ember elkezdette az építést, és nem bírta véghez vinni!
saying, ‘This man began to build and was not able to finish.’
31 Vagy valamely király, mikor háborúba megy, hogy egy másik királlyal megütközzék, nemde leülvén először tanácskozik, hogy tízezerrel szembeszállhat-é azzal, a ki ő ellene húszezerrel jött?
Or what king, when he is going out to confront another king in battle, does not first sit down and consider whether he is able with ten thousand men to face the king who is coming against him with twenty thousand men?
32 Mert különben még mikor amaz távol van, követséget küldvén, megkérdezi a békefeltételeket.
If he is not able to do so, he sends a delegation while the other is still far away and asks for terms of peace.
33 Ezenképen azért valaki közületek búcsút nem vesz minden javaitól, nem lehet az én tanítványom.
So then, any one of you who does not give up all his possessions cannot be my disciple.
34 Jó a só: de ha a só megízetlenül, mivel sózzák meg?
“Salt is good, but if salt loses its flavor, with what shall it be seasoned?
35 Sem a földre, sem a trágyára nem alkalmas: kivetik azt. A kinek van füle a hallásra, hallja.
It is fit neither for the soil nor for the manure pile, so it is thrown out. He who has ears to hear, let him hear.”