< János 1 >
1 Kezdetben vala az Íge, és az Íge vala az Istennél, és Isten vala az Íge.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ez kezdetben az Istennél vala.
He was in the beginning with God.
3 Minden ő általa lett és nála nélkül semmi sem lett, a mi lett.
All things were made through him, and nothing that was made was made without him.
4 Ő benne vala az élet, és az élet vala az emberek világossága;
In him was life, and the life was the light of men.
5 És a világosság a sötétségben fénylik, de a sötétség nem fogadta be azt.
The light shines in the darkness, and the darkness has not overcome it.
6 Vala egy Istentől küldött ember, kinek neve János.
There came a man sent from God, whose name was John.
7 Ez jött tanúbizonyságul, hogy bizonyságot tegyen a világosságról, hogy mindenki higyjen ő általa.
He came as a witness to testify about the light, so that all might believe through him.
8 Nem ő vala a világosság, hanem jött, hogy bizonyságot tegyen a világosságról.
He himself was not the light, but he came to testify about the light.
9 Az igazi világosság eljött volt már a világba, a mely megvilágosít minden embert.
The true light, which gives light to everyone, was coming into the world.
10 A világban volt és a világ általa lett, de a világ nem ismerte meg őt.
He was in the world, and the world was made through him, but the world did not know him.
11 Az övéi közé jöve, és az övéi nem fogadák be őt.
He came to his own, but his own people did not receive him.
12 Valakik pedig befogadák őt, hatalmat ada azoknak, hogy Isten fiaivá legyenek, azoknak, a kik az ő nevében hisznek;
But to all who did receive him, who believed in his name, he gave the right to become children of God,
13 A kik nem vérből, sem a testnek akaratából, sem a férfiúnak indulatjából, hanem Istentől születtek.
who were born not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 És az Íge testté lett és lakozék mi közöttünk (és láttuk az ő dicsőségét, mint az Atya egyszülöttjének dicsőségét), a ki teljes vala kegyelemmel és igazsággal.
The Word became flesh and dwelt among us, and we have seen his glory, the glory of the one and only Son, who came from the Father, full of grace and truth.
15 János bizonyságot tett ő róla, és kiáltott, mondván: Ez vala, a kiről mondám: A ki utánam jő, előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
John testified about him and cried out, “This is he of whom I said, ‘He who comes after me ranks ahead of me, because he existed before me.’”
16 És az ő teljességéből vettünk mindnyájan kegyelmet is kegyelemért.
Of his fullness we have all received, even grace upon grace.
17 Mert a törvény Mózes által adatott, a kegyelem pedig és az igazság Jézus Krisztus által lett.
For the law was given through Moses, but grace and truth came through Jesus Christ.
18 Az Istent soha senki nem látta; az egyszülött Fiú, a ki az Atya kebelében van, az jelentette ki őt.
No one has ever seen God, but the one and only Son, who is at the Father's side, has made him known.
19 És ez a János bizonyságtétele, a mikor a zsidók papokat és Lévitákat küldöttek Jeruzsálemből, hogy megkérdezzék őt: Kicsoda vagy te?
This was the testimony of John when the Jews sent priests and Levites from Jerusalem to ask him, “Who are yoʋ?”
20 És megvallá és nem tagadá; és megvallá, hogy: Nem én vagyok a Krisztus.
He did not refuse to answer, but openly declared, “I am not the Christ.”
21 És kérdezék őt: Kicsoda tehát? Illés vagy-é te? És monda: Nem vagyok. A próféta vagy-é te? És ő felele: Nem.
So they asked him, “What then? Are yoʋ Elijah?” He said, “I am not.” “Are yoʋ the Prophet?” He answered, “No.”
22 Mondának azért néki: Kicsoda vagy? Hogy megfelelhessünk azoknak, a kik minket elküldöttek: Mit mondasz magad felől?
So they said to him, “Who are yoʋ? Tell us so that we may give an answer to those who sent us. What do yoʋ say about yoʋrself?”
23 Monda: Én kiáltó szó vagyok a pusztában. Egyengessétek az Úrnak útját, a mint megmondotta Ésaiás próféta.
He said, “I am the voice of one crying out in the wilderness, ‘Make straight the way for the Lord,’ as the prophet Isaiah said.”
24 És a küldöttek a farizeusok közül valók voltak:
(Now those who had been sent were from the Pharisees.)
25 És megkérdék őt és mondának néki: Miért keresztelsz tehát, ha te nem vagy a Krisztus, sem Illés, sem a próféta?
Then they asked him, “Why then do yoʋ baptize if yoʋ are not the Christ, nor Elijah, nor the Prophet?”
26 Felele nékik János, mondván: Én vízzel keresztelek; de köztetek van, a kit ti nem ismertek.
John answered them, “I baptize with water, but among you stands one you do not know.
27 Ő az, a ki utánam jő, a ki előttem lett, a kinek én nem vagyok méltó, hogy saruja szíjját megoldjam.
He is the one who comes after me, who ranks ahead of me, the strap of whose sandals I am not worthy to untie.”
28 Ezek Béthabarában lettek, a Jordánon túl, a hol János keresztel vala.
These things took place in Bethany beyond the Jordan, where John was baptizing.
29 Másnap látá János Jézust ő hozzá menni, és monda: Ímé az Istennek ama báránya, a ki elveszi a világ bűneit!
On the next day John saw Jesus coming to him and said, “Behold, the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Ez az, a kiről én ezt mondám: Én utánam jő egy férfiú, a ki előttem lett, mert előbb volt nálamnál.
This is he of whom I said, ‘After me comes a man who ranks ahead of me, because he existed before me.’
31 És én nem ismertem őt; de hogy megjelentessék Izráelnek, azért jöttem én, a ki vízzel keresztelek.
I myself did not know him, but I came baptizing with water so that he might be revealed to Israel.”
32 És bizonyságot tőn János, mondván: Láttam a Lelket leszállani az égből, mint egy galambot; és megnyugovék ő rajta.
Then John testified, “I saw the Spirit descending from heaven like a dove, and it remained upon him.
33 És én nem ismertem őt; de a ki elkülde engem, hogy vízzel kereszteljek, az mondá nékem: A kire látod a Lelket leszállani és rajta megnyugodni, az az, a ki keresztel Szent Lélekkel.
I myself did not recognize him, but he who sent me to baptize with water said to me, ‘He upon whom yoʋ see the Spirit descend and remain is the one who baptizes with the Holy Spirit.’
34 És én láttam, és bizonyságot tettem, hogy ez az Isten Fia.
And I have seen it happen and can testify that this is the Son of God.”
35 Másnap ismét ott állt vala János és kettő az ő tanítványai közül;
On the next day John was again standing with two of his disciples.
36 És ránézvén Jézusra, a mint ott jár vala, monda: Ímé az Isten Báránya!
As Jesus walked by, John looked at him and said, “Behold, the Lamb of God.”
37 És hallá őt a két tanítvány, a mint szól vala, és követék Jézust.
When the two disciples heard him say this, they followed Jesus.
38 Jézus pedig hátrafordulván és látván, hogy követik azok, monda nékik: Mit kerestek? Azok pedig mondának néki: Rabbi, (a mi megmagyarázva azt teszi: Mester) hol lakol?
Turning around, Jesus saw them following him and said to them, “What are you seeking?” They said to him, “Rabbi” (which means “Teacher”), “where are yoʋ staying?”
39 Monda nékik: Jőjjetek és lássátok meg. Elmenének és megláták, hol lakik; és nála maradának azon a napon: vala pedig körülbelül tíz óra.
He said to them, “Come and see.” So they went and saw where he was staying, and stayed with him that day; it was about the tenth hour.
40 A kettő közül, a kik Jánostól ezt hallották és őt követték vala, András volt az egyik, a Simon Péter testvére.
Andrew, the brother of Simon Peter, was one of the two who heard this from John and followed Jesus.
41 Találkozék ez először a maga testvérével, Simonnal, és monda néki: Megtaláltuk a Messiást (a mi megmagyarázva azt teszi: Krisztus);
Andrew first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which means “Christ”),
42 És vezeté őt Jézushoz. Jézus pedig reá tekintvén, monda: Te Simon vagy, a Jóna fia; te Kéfásnak fogsz hivatni (a mi megmagyarázva: Kőszikla).
and he brought Simon to Jesus. Jesus looked at him and said, “Yoʋ are Simon the son of Jonah; yoʋ shall be called Cephas” (which means “Peter”).
43 A következő napon Galileába akart menni Jézus; és találkozék Fileppel, és monda néki: Kövess engem!
On the next day Jesus decided to go to Galilee. Finding Philip, he said to him, “Follow me.”
44 Filep pedig Bethsaidából, az András és Péter városából való volt.
(Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.)
45 Találkozék Filep Nátánaellel, és monda néki: A ki felől írt Mózes a törvényben, és a próféták, megtaláltuk a názáreti Jézust, Józsefnek fiát.
Philip then found Nathanael and said to him, “We have found him of whom Moses wrote in the law, and of whom the prophets also wrote—Jesus of Nazareth, the son of Joseph.”
46 És monda néki Nátánael: Názáretből támadhat-é valami jó? Monda néki Filep: Jer és lásd meg!
Nathanael said to him, “Can anything good come from Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Látá Jézus Nátánaelt ő hozzá menni, és monda ő felőle: Ímé egy igazán Izráelita, a kiben hamisság nincsen.
When Jesus saw Nathanael coming toward him, he said of him, “Behold, an Israelite indeed, in whom there is no deceit.”
48 Monda néki Nátánael: Honnan ismersz engem? Felele Jézus és monda néki: Mielőtt hítt téged Filep, láttalak téged, a mint a fügefa alatt voltál.
Nathanael said to him, “How do yoʋ know me?” Jesus answered him, “Before Philip called yoʋ, when yoʋ were under the fig tree, I saw yoʋ.”
49 Felele Nátánael és monda néki: Rabbi, te vagy az Isten Fia, te vagy az Izráel Királya!
Nathanael answered him, “Rabbi, yoʋ are the Son of God! Yoʋ are the king of Israel!”
50 Felele Jézus és monda néki: Hogy azt mondám néked: láttalak a fügefa alatt, hiszel? Nagyobbakat látsz majd ezeknél.
Jesus answered him, “Do yoʋ believe because I said to yoʋ, ‘I saw yoʋ under the fig tree’? Yoʋ will see greater things than these.”
51 És monda néki: Bizony, bizony mondom néktek: Mostantól fogva meglátjátok a megnyilt eget, és az Isten angyalait, a mint felszállnak és leszállnak az ember Fiára.
Then he said to him, “Truly, truly, I say to you, before long you will see heaven opened and the angels of God ascending and descending on the Son of Man.”