< Márk 1 >
1 A Jézus Krisztus, az Isten Fia evangyéliomának kezdete,
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 A mint meg van írva a prófétáknál: Ímé én elküldöm az én követemet a te orczád előtt, a ki megkészíti a te útadat előtted;
As it is written in the Prophets, “Behold, I am sending my messenger ahead of yoʋ, who will prepare yoʋr way before yoʋ,
3 Kiáltónak szava a pusztában: Készítsétek meg az Úrnak útját, egyengessétek meg az ő ösvényeit:
the voice of one crying out in the wilderness, ‘Prepare the way for the Lord; make his paths straight,’”
4 Előáll vala János, keresztelvén a pusztában és prédikálván a megtérésnek keresztségét a bűnöknek bocsánatára.
John came baptizing in the wilderness and preaching a baptism of repentance for the remission of sins.
5 És kiméne hozzá Júdeának egész tartománya és a Jeruzsálembeliek is, és megkeresztelkedének mindnyájan ő általa a Jordán vizében, bűneikről vallást tévén.
The whole Judean countryside was going out to him, and so were the people of Jerusalem. They were all being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 János pedig teveszőrruhát és dereka körül bőrövet viselt vala, és sáskát és erdei mézet eszik vala.
Now John was clothed with camel's hair and wore a leather belt around his waist; he ate locusts and wild honey.
7 És prédikála, mondván: Utánam jő, a ki erősebb nálam, a kinek nem vagyok méltó, hogy lehajolván, sarujának szíjját megoldjam.
He proclaimed, “After me comes one who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to stoop down and untie.
8 Én vízzel kereszteltelek titeket, de ő Szent Lélekkel keresztel titeket.
I have baptized you with water, but he will baptize you with the Holy Spirit.”
9 És lőn azokban a napokban, eljöve Jézus a galileai Názáretből, és megkeresztelteték János által a Jordánban.
In those days Jesus came from Nazareth of Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 És azonnal feljővén a vízből, látá az egeket megnyilatkozni, és a Lelket mint egy galambot ő reá leszállani;
Immediately as he was coming up from the water, he saw the heavens being split apart and the Spirit descending on him like a dove.
11 És szózat lőn az égből: Te vagy az én szerelmes fiam, a kiben én gyönyörködöm.
Then a voice came from heaven: “Yoʋ are my beloved Son, in whom I am well pleased.”
12 És a Lélek azonnal elragadá őt a pusztába.
Immediately the Spirit drove him out into the wilderness,
13 És ott volt a pusztában negyven napig kísértetve a Sátántól, és a vad állatokkal vala együtt; és az angyalok szolgálnak vala néki.
and he was there in the wilderness for forty days, being tempted by Satan. He was with the wild beasts, and the angels ministered to him.
14 Minekutána pedig János tömlöczbe vettetett, elméne Jézus Galileába, prédikálván az Isten országának evangyéliomát,
After John was put in prison, Jesus went to Galilee, preaching the gospel of the kingdom of God
15 És mondván: Bétölt az idő, és elközelített az Istennek országa; térjetek meg, és higyjetek az evangyéliomban.
and saying, “The time is fulfilled, and the kingdom of God has drawn near. Repent and believe in the gospel.”
16 Mikor pedig Galilea tengere mellett járt, látá Simont és Andrást, annak testvérét, a mint a tengerbe hálót vetének; mert halászok valának.
As Jesus was walking by the Sea of Galilee, he saw Simon and Andrew his brother (that is, Simon's brother) casting a net in the sea, for they were fishermen.
17 És monda nékik Jézus: Kövessetek engem, és én azt mívelem, hogy embereket halászszatok.
Jesus said to them, “Follow me, and I will make you fishers of men.”
18 És azonnal elhagyván az ő hálóikat, követék őt.
So they immediately left their nets and followed him.
19 És onnan egy kevéssé elébb menve, látá Jakabot, a Zebedeus fiát és annak testvérét, Jánost, a mint a hajóban azok is a hálókat kötözgetik vala.
Going on a little farther from there, he saw James the son of Zebedee and John his brother as they were in the boat mending their nets.
20 És azonnal hívá őket. És ők atyjukat, Zebedeust a napszámosokkal a hajóban hagyva, utána menének.
Immediately he called them, and they left their father Zebedee in the boat with the hired men and followed him.
21 És bemenének Kapernaumba; és mindjárt szombatnapon bemenvén a zsinagógába, tanít vala.
They went to Capernaum, and immediately on the Sabbath Jesus went into the synagogue and began teaching.
22 És elálmélkodának az ő tanításán; mert úgy tanítja vala őket, mint a kinek hatalma van, és nem úgy mint az írástudók.
The people were astonished at his teaching, because he was teaching them as one who had authority, and not as the scribes.
23 Vala pedig azok zsinagógájában egy ember, a kiben tisztátalan lélek volt, és felkiálta,
Now in their synagogue there was a man possessed by an unclean spirit. He cried out,
24 És monda: Ah! mi dolgunk van nékünk veled, Názáreti Jézus? Azért jöttél-é, hogy elveszíts minket? Tudom, hogy ki vagy te: az Istennek Szentje.
“Leave us alone! What do yoʋ have to do with us, Jesus of Nazareth? Have yoʋ come to destroy us? I know who yoʋ are—the Holy One of God.”
25 És megdorgálá őt Jézus, mondván: Némulj meg, és menj ki belőle.
But Jesus rebuked him, saying, “Be silent, and come out of him!”
26 És a tisztátalan lélek megszaggatá őt, és fenszóval kiáltva, kiméne belőle.
So the unclean spirit convulsed the man and came out of him, crying out with a loud voice.
27 És mindnyájan elálmélkodának, annyira, hogy egymás között kérdezgeték, mondván: Mi ez? Micsoda új tudomány ez, hogy hatalommal parancsol a tisztátalan lelkeknek is, és engedelmeskednek néki?
All the people were amazed so that they questioned among themselves, saying, “What is this? What new teaching is this that with authority he commands even the unclean spirits, and they obey him?”
28 És azonnal elméne az ő híre Galilea egész környékére.
And the news about him immediately spread throughout all the surrounding region of Galilee.
29 És a zsinagógából azonnal kimenvén, a Simon és András házához menének Jakabbal és Jánossal együtt.
After leaving the synagogue, they immediately went to the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A Simon napa pedig hideglelésben fekszik vala, és azonnal szólának néki felőle.
Now Simon's mother-in-law lay sick with a fever, and they immediately told Jesus about her.
31 És ő odamenvén, fölemelé azt, annak kezét fogván; és elhagyá azt a hideglelés azonnal, és szolgál vala nékik.
So he went over to her and raised her up, taking hold of her hand. Immediately the fever left her, and she began to serve them.
32 Estefelé pedig, a mikor leszállt a nap, mind ő hozzá vivék a betegeseket és az ördöngősöket;
When evening came, after the sun had set, they brought to Jesus all who were sick and those who were possessed by demons.
33 És az egész város oda gyűlt vala az ajtó elé.
The whole city was gathered together at the door,
34 És meggyógyíta sokakat, a kik különféle betegségekben sínlődnek vala; és sok ördögöt kiűze, és nem hagyja vala szólni az ördögöket, mivelhogy őt ismerék.
and he healed many who were sick with various diseases. He also cast out many demons, but he would not allow the demons to speak, because they knew who he was.
35 Kora reggel pedig, még szürkületkor, fölkelvén, kiméne, és elméne egy puszta helyre és ott imádkozék.
Early the next morning, while it was still very dark, Jesus rose and departed. He went off to a desolate place and prayed there.
36 Simon pedig és a vele lévők utána sietének;
Simon and his companions searched diligently for him,
37 És a mikor megtalálák őt, mondának néki: Mindenki téged keres.
and when they found him, they said to him, “Everyone is looking for yoʋ.”
38 És ő monda nékik: Menjünk a közel való városokba, hogy ott is prédikáljak, mert azért jöttem.
Jesus said to them, “Let us go into the neighboring towns so that I may preach there also, for that is why I have come.”
39 És prédikál vala azoknak zsinagógáiban, egész Galileában, és ördögöket űz vala.
So he was preaching in their synagogues in all of Galilee and casting out demons.
40 És jöve hozzá egy bélpoklos, kérvén őt és leborulván előtte és mondván néki: Ha akarod, megtisztíthatsz engem.
Then a leper came up and knelt before him, begging him, “If yoʋ are willing, yoʋ can make me clean.”
41 Jézus pedig könyörületességre indulván, kezét kinyújtva megérinté őt, és monda néki: Akarom, tisztulj meg.
Moved with compassion, Jesus stretched out his hand, touched the man, and said to him, “I am willing; be made clean.”
42 És a mint ezt mondja vala, azonnal eltávozék tőle a poklosság és megtisztula.
When he said this, the leprosy immediately departed from the man, and he was made clean.
43 És erősen megfenyegetvén, azonnal elküldé őt,
Then Jesus sternly warned him and immediately sent him away,
44 És monda néki: Meglásd, hogy senkinek semmit ne szólj; hanem eredj el, mutasd meg magadat a papnak, és vidd fel a te tisztulásodért, a mit Mózes parancsolt, bizonyságul nékik.
saying to him, “Be sure not to say anything to anyone, but go show yoʋrself to the priest and offer for yoʋr cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 Az pedig kimenvén, kezde sokat beszélni és terjeszteni a dolgot, annyira, hogy nyilvánosan immár be sem mehetett Jézus a városba, hanem künn puszta helyeken vala, és mennek vala hozzá mindenfelől.
But the man went out and began to proclaim it widely and to spread the news, so that Jesus could no longer openly enter a town, but was out in desolate places. Yet people were coming to him from everywhere.