< यूहन्ना 19 >
1 १ इस पर पिलातुस ने यीशु को लेकर कोड़े लगवाए।
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଡୁଂୱେଚେ ଜାଟି ଏତେ ଆଃବଗ୍କେ ।
2 २ और सिपाहियों ने काँटों का मुकुट गूँथकर उसके सिर पर रखा, और उसे बैंगनी ऊपरी वस्त्र पहनाया,
ସନ୍ୟଇଂ ଗ୍ରେଃ ପାଡ଼ୁନେ ସାଜ ଆରେଚେ ଜିସୁକେ ବାଆଃନ୍ନିଆ ଆତାଙ୍ଗ୍ ବିଆର୍କେ ଆମେକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କଡ଼େଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆସା ଆର୍କେ ।
3 ३ और उसके पास आ आकर कहने लगे, “हे यहूदियों के राजा, प्रणाम!” और उसे थप्पड़ मारे।
ଆରି “ଏ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍, ନମସ୍କାର୍” ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ଆମେକେ ଚାପ୍ଡ଼ା ବଗ୍ଆର୍କେ ।
4 ४ तब पिलातुस ने फिर बाहर निकलकर लोगों से कहा, “देखो, मैं उसे तुम्हारे पास फिर बाहर लाता हूँ; ताकि तुम जानो कि मैं उसमें कुछ भी दोष नहीं पाता।”
ପିଲାତ ଆରି ବାଜାର୍ ତାର୍ଚେ ଗ୍ଲୁଏରୁଆ ତୁଆଁ ଲେଃଗ୍ନେ ନ୍ତୁଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ “କେଲା ଆମେକେ ପେନେ ସାମ୍ନା ଡୁଂପାଂନେଡିଂକେ । ଆମେକେ ଦସ୍ ସାଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ ବା ନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ । ଆକେନ୍ ପେ ନିଜେ ବୁଜେପା ।”
5 ५ तब यीशु काँटों का मुकुट और बैंगनी वस्त्र पहने हुए बाहर निकला और पिलातुस ने उनसे कहा, “देखो, यह पुरुष।”
ଆତ୍ବା କଃଡ଼େଆଁ ବାନାନେ ସକା ଆରି ଗ୍ରେଃନେ ସାଜ ସଃଚେ ଜିସୁ ବାଜାର୍ ତାର୍କେ ଆରି ପିଲାତ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲା ଆକେନ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ।”
6 ६ जब प्रधान याजकों और प्यादों ने उसे देखा, तो चिल्लाकर कहा, “उसे क्रूस पर चढ़ा, क्रूस पर!” पिलातुस ने उनसे कहा, “तुम ही उसे लेकर क्रूस पर चढ़ाओ; क्योंकि मैं उसमें दोष नहीं पाता।”
ଆମେକେ କେକ୍ନେ ଦାପ୍ରେ ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ମନ୍ଦିର୍ନେ ଜାଗୁଆଲ୍ଇଂ କିର ଆର୍କେ “ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା ।” ପିଲାତ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ପେ ଆମେକେ ଡୁଙ୍ଗ୍ୱେଲାପା ବାରି କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେପା । ଆମେକେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିଃନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ କେନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।”
7 ७ यहूदियों ने उसको उत्तर दिया, “हमारी भी व्यवस्था है और उस व्यवस्था के अनुसार वह मारे जाने के योग्य है क्योंकि उसने अपने आपको परमेश्वर का पुत्र बताया।”
ରେମୁଆଁଇଂ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେନେ ସାସ୍ତର୍ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ମେଁ ଗୁଏନେ ଦର୍କାର୍, ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ନିଜ୍କେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଡାଗ୍ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।”
8 ८ जब पिलातुस ने यह बात सुनी तो और भी डर गया।
ଆତ୍ଅରିଆ ପିଲାତ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ବୁଟ ୱେକେ ।
9 ९ और फिर किले के भीतर गया और यीशु से कहा, “तू कहाँ का है?” परन्तु यीशु ने उसे कुछ भी उत्तर न दिया।
ବିଚାର୍ ସବା ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ଗାଚେ ଜିସୁକେ ୱାଚେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ନାଁ ଆଣ୍ଡିବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନାଲେକେ ।” ମାତ୍ରମ୍ ଜିସୁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ ।
10 १० पिलातुस ने उससे कहा, “मुझसे क्यों नहीं बोलता? क्या तू नहीं जानता कि तुझे छोड़ देने का अधिकार मुझे है और तुझे क्रूस पर चढ़ाने का भी मुझे अधिकार है।”
ପିଲାତ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆବାଲିର୍ ଆବାତାକେ ଣ୍ଡୁ? ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ ବ ଜେ, ଆନାକେ କୁଲାସ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ବାରି କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେନ୍ସା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ।” ଆକେନ୍ ମେଁନେ ନା ନାମ୍ୟାକେ ।
11 ११ यीशु ने उत्तर दिया, “यदि तुझे ऊपर से न दिया जाता, तो तेरा मुझ पर कुछ अधिकार न होता; इसलिए जिसने मुझे तेरे हाथ पकड़वाया है, उसका पाप अधिक है।”
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ନାନେ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍ପର୍ ଆନାକେ ଆତେନ୍ ଅଦିକାର୍ ବିବକେ । ମାତର୍ ଜା ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବକେ, ମେଁନେ ପାପ୍ ବୟ୍ଙ୍କାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।”
12 १२ इससे पिलातुस ने उसे छोड़ देना चाहा, परन्तु यहूदियों ने चिल्ला चिल्लाकर कहा, “यदि तू इसको छोड़ देगा तो तू कैसर का मित्र नहीं; जो कोई अपने आपको राजा बनाता है वह कैसर का सामना करता है।”
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ପିଲାତ ଜିସୁକେ ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମାତର୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଅଃଗିଆଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଜଦି ନାଁ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍ ନାବିଏ, ତେଲା ନାଁ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ଜା ନିଜ୍କେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ଦାବି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ, ମେଁ କାଇସରନେ ବିରଦ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
13 १३ ये बातें सुनकर पिलातुस यीशु को बाहर लाया और उस जगह एक चबूतरा था, जो इब्रानी में ‘गब्बता’ कहलाता है, और वहाँ न्याय आसन पर बैठा।
ପିଲାତ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଜିସୁକେ ପାଦା ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ବାରି “ବ୍ରିନେ ମଣ୍ଡପ୍” ଆତେନ୍ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଗବ୍ବାଥା ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ କକେ ।
14 १४ यह फसह की तैयारी का दिन था और छठे घंटे के लगभग था: तब उसने यहूदियों से कहा, “देखो, यही है, तुम्हारा राजा!”
ଆତେନ୍ ବେଲା ସ୍ମି ମୁଣ୍ଡେବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଗେ । ଆତେନ୍ ଦିନା ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ଆର୍ମେନେ ଦିନା ଲେଃଗେ ପିଲାତ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଗିତେ କେଲାପା ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ।”
15 १५ परन्तु वे चिल्लाए, “ले जा! ले जा! उसे क्रूस पर चढ़ा!” पिलातुस ने उनसे कहा, “क्या मैं तुम्हारे राजा को क्रूस पर चढ़ाऊँ?” प्रधान याजकों ने उत्तर दिया, “कैसर को छोड़ हमारा और कोई राजा नहीं।”
ମାତର୍ ମେଇଂ କିର ଆର୍କେ “ଆମେକେ ବାଗୁଏଃ ବିଃପା ଆମେକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଡେ ବିଃପା ।” ପିଲାତ ସାଲ୍ୟାକୁକେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପେନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍କେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଣ୍ଡ୍ରାଃଡେଏ ଆକେନ୍ ମେଃନେ ପେ ଚାଏଁ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ?” ମ୍ନାଃ ପୁଜାରିଇଂ ଉତର୍ ବିକେ, “କାଇସରକେ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାରି ନେନେ ଜା ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
16 १६ तब उसने उसे उनके हाथ सौंप दिया ताकि वह क्रूस पर चढ़ाया जाए।
ସାରାସାରି କେଲା ପିଲାତ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଆନ୍ତାର୍ ବିକେ । ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁକେ ମେଇଂ ଡୁଂୱେ ଆର୍କେ ।
17 १७ तब वे यीशु को ले गए। और वह अपना क्रूस उठाए हुए उस स्थान तक बाहर गया, जो ‘खोपड़ी का स्थान’ कहलाता है और इब्रानी में ‘गुलगुता’।
ଜିସୁ ନିଜେନେ କୁରୁସ୍ ଡୁଙ୍ଗ୍ଚେ ବା “କାପାଲେ ମ୍ନିକ୍ନେ ଜାଗା ଆଜାକେ ଏବ୍ରୀ ବ୍ନାସାରେ ଗଲ୍ଗଥା” ଡାଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ ମ୍ୟାକେ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
18 १८ वहाँ उन्होंने उसे और उसके साथ और दो मनुष्यों को क्रूस पर चढ़ाया, एक को इधर और एक को उधर, और बीच में यीशु को।
ଆତ୍ ଅରିଆ ମେଇଂ ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ବାଗୁଏଃଆର୍କେ । ଆମେକେ ମଜେ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାରି ମେଁନେ ମ୍ୱାର୍ପାକା ବିନ୍ ମ୍ୱାୟା ରେମୁଆଁ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେଃଆର୍କେ ।
19 १९ और पिलातुस ने एक दोष-पत्र लिखकर क्रूस पर लगा दिया और उसमें यह लिखा हुआ था, “यीशु नासरी यहूदियों का राजा।”
ପିଲାତ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦାବି ଉଲିଆ ଗୁଆର୍ଚେ ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆୱେଜଙ୍ଗ୍ ବିକେ । ଆତ୍ଡାଗ୍ରା ଗୁଆର୍ ବଗେ “ନାଜରିତିୟ ଜିସୁ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ।”
20 २० यह दोष-पत्र बहुत यहूदियों ने पढ़ा क्योंकि वह स्थान जहाँ यीशु क्रूस पर चढ़ाया गया था नगर के पास था और पत्र इब्रानी और लतीनी और यूनानी में लिखा हुआ था।
ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଆତେନ୍ ଉଲିଆଃକେ ପଡ଼େ ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ଜିସୁକେ ଆଣ୍ଡି ଅରିଆ କୁରୁସ୍ ଡାଗ୍ରା ବାଗୁଏଃ ବଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ଇନି ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ବାରି ଦାବି ଉଲିଆ ଏବ୍ରୀ ଲାଟିନ୍ ବାରି ଗ୍ରୀକ୍ ବ୍ନାସାରେ ଗୁଆର୍ ବଆର୍ଗେ ।
21 २१ तब यहूदियों के प्रधान याजकों ने पिलातुस से कहा, “‘यहूदियों का राजा’ मत लिख परन्तु यह कि ‘उसने कहा, मैं यहूदियों का राजा हूँ।’”
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜବର୍ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ମେଁ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ଚେ ମାଗୁଆର୍ଚେ ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ନେଙ୍ଗ୍ ଇହୁଦୀଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ଗୁଆର୍ପା ।”
22 २२ पिलातुस ने उत्तर दिया, “मैंने जो लिख दिया, वह लिख दिया।”
ମାତର୍ ପିଲାତ ଉତର୍ ବିକେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ ମ୍ୱକେ ଆତେନ୍ ଦେତ୍ରକମ୍ ଗୁଆର୍ ଲେଃଏ ।”
23 २३ जब सिपाही यीशु को क्रूस पर चढ़ा चुके, तो उसके कपड़े लेकर चार भाग किए, हर सिपाही के लिये एक भाग और कुर्ता भी लिया, परन्तु कुर्ता बिन सीअन ऊपर से नीचे तक बुना हुआ था;
ଜିସୁକେ କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଃଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଅଁଣ୍ଡ୍ରୁଆ ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ସକା ଅଁ ବାଟା ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ । ମାତର୍ ଜିସୁନେ ସକା ତଗ୍ ଆବଗେ ଣ୍ଡୁ । ମାତର୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଜାକ ସାପା ପାକା ତେ ବଗେ ।
24 २४ इसलिए उन्होंने आपस में कहा, “हम इसको न फाड़ें, परन्तु इस पर चिट्ठी डालें कि वह किसका होगा।” यह इसलिए हुआ, कि पवित्रशास्त्र की बात पूरी हो, “उन्होंने मेरे कपड़े आपस में बाँट लिए और मेरे वस्त्र पर चिट्ठी डाली।”
ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ “ଆକ୍ମେକେ ନେଃସ୍ୟାଃଗ୍ପା । ଲେଟ୍ରିକ୍ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ନିଆ ଜା ପେଅବାଏ, ମେଁ ଆତେନ୍ ଡୁଂଡଏ ।” ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନାରେ ସାସ୍ତର୍ ଗୁଆର୍କ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବ୍ନାଲିର୍ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ; “ମେଇଂ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସକା ସାପା ବାଟା ତ୍ଲାଗ୍ଚେ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସକା ନ୍ସା ଲେଟ୍ରିକ୍ ତ୍ଲାଗ୍ ଆର୍କେ ।” ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ଟିକ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
25 २५ अतः सिपाहियों ने ऐसा ही किया। परन्तु यीशु के क्रूस के पास उसकी माता और उसकी माता की बहन मरियम, क्लोपास की पत्नी और मरियम मगदलीनी खड़ी थी।
ଜିସୁନେ କୁରୁସ୍ ଡାଗ୍ରା ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେନେ ତନାଡ଼େ ଆରି କ୍ଲିଅପାନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ମରିୟମ୍ ଆରି ମଗ୍ଦଲୀନି ମରିୟମ୍ ତୁଆଁ ଲେଃଆର୍ଗେ ।
26 २६ यीशु ने अपनी माता और उस चेले को जिससे वह प्रेम रखता था पास खड़े देखकर अपनी माता से कहा, “हे नारी, देख, यह तेरा पुत्र है।”
ଜିସୁ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ମୁଡ଼ି ସିସ୍କେ ବଲ୍ ବାଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେନେ କେଚେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “କେଲା ଆକେନ୍ ନାନେ ନାଉଂ ।”
27 २७ तब उस चेले से कहा, “देख, यह तेरी माता है।” और उसी समय से वह चेला, उसे अपने घर ले गया।
ତେନ୍ ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆତେନ୍ ସିସ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ କେଲା “ଆକେନ୍ ପିୟାଙ୍ଗ୍ ।” ଆତେନ୍ ଦିନାବାନ୍ ଆତେନ୍ ସିସ୍ ଜିସୁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ନିଜର୍ ଡୁଆ ୱା ଡୁଂୱିଗ୍କେ ।
28 २८ इसके बाद यीशु ने यह जानकर कि अब सब कुछ हो चुका; इसलिए कि पवित्रशास्त्र की बात पूरी हो कहा, “मैं प्यासा हूँ।”
ଜିସୁ ମ୍ୟାକେ ଜେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଡା ଲେଃକେ । ମାତର୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ବବିସତ୍ ବାନିକେ ସାଉକାର୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ; “ଆନେଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍ଡ୍ୟା ଡ ଡିଂକେ ।”
29 २९ वहाँ एक सिरके से भरा हुआ बर्तन धरा था, इसलिए उन्होंने सिरके के भिगाए हुए पनसोख्ता को जूफे पर रखकर उसके मुँह से लगाया।
ଆତ୍ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ତ୍ନଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂ ଙ୍କୁଇ ଲେଃଗେ । ମେଇଂ ଆତ୍ ଅରିଆ ମେତଗ୍ ପପ୍ସା ଜଣ୍ଡିଆଚେ ଆମେକେ ଚ୍ଲେକ୍ନେ ଡୁଡୁନ୍ନିଆ ଗାଗ୍ଚେ ବାରି ଜିସୁନେ ସାର୍ମୁଆଁ ଡାଗ୍ରା ଲମ୍ୱେଆର୍କେ ।
30 ३० जब यीशु ने वह सिरका लिया, तो कहा, “पूरा हुआ”; और सिर झुकाकर प्राण त्याग दिए।
ଜିସୁ ବୁଚେଲେକ୍ନେ ରସ୍ ଉଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଡା ୱେଗେ ।” ଆକେନ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ମେଁ ବାଆ ଆବ୍ରିଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିବନ୍ ସାଚେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଗେ ।
31 ३१ और इसलिए कि वह तैयारी का दिन था, यहूदियों ने पिलातुस से विनती की, कि उनकी टाँगें तोड़ दी जाएँ और वे उतारे जाएँ ताकि सब्त के दिन वे क्रूसों पर न रहें, क्योंकि वह सब्त का दिन बड़ा दिन था।
କୁରୁସ୍ନ୍ନିଆ ଆଡେବକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଞ୍ଚ ପାକ୍ଚିଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାନ୍ ବୁନ୍ଦେ ଆଜାର୍ଚେ ଡୁଙ୍ଗ୍ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂ ପିଲାତକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାଃଆର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଦିନା ଲେଃଗେ ସୁକ୍ରାକେଲା ବାରି ମାର୍ତଡ଼େ ଲେଃଗେ ପବିତ୍ର ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା । ଗୁଏକ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ କୁରୁସ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆନ୍ତାର୍ ବିଃନ୍ସା ମେଇଂ ଚାଏଁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ । ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍ ଦିନା ମ୍ନା ପବିତ୍ର ପୁଣ୍ଡେନେ ଦିନା ଲେଃଗେ ।
32 ३२ इसलिए सिपाहियों ने आकर पहले की टाँगें तोड़ीं तब दूसरे की भी, जो उसके साथ क्रूसों पर चढ़ाए गए थे।
ତେସା ସନ୍ୟଇଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଜିସୁ ଏତେ ଗୁଏ ଲେଃକ୍ନେ ବିନ୍ ମ୍ୱାୟାନେ ଞ୍ଚକେ ପାକ୍ଚି ବିଆର୍କେ ।
33 ३३ परन्तु जब यीशु के पास आकर देखा कि वह मर चुका है, तो उसकी टाँगें न तोड़ीं।
ବାରି ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ କେଆର୍କେ ମେଁ ଗୁଏଃ ୱେ ଲେଃଗେ । ଆତେନ୍ସା ମେଇଂ ମେଁନେ ଞ୍ଚକେ ଆପାଗ୍ଚି ଆର୍କେ ।
34 ३४ परन्तु सिपाहियों में से एक ने बरछे से उसका पंजर बेधा और उसमें से तुरन्त लहू और पानी निकला।
ତେଲାଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସୈନିକ୍ ଜିସୁନେ ବେସ୍ୟା ଗ୍ରିପାକା ବର୍ଚା ଏତେ ପଃକେ ଆରି ଆତ୍ବାନ୍ ଣ୍ଡିଆ ବାରି ମ୍ୟା ତାର୍କେ ।
35 ३५ जिसने यह देखा, उसी ने गवाही दी है, और उसकी गवाही सच्ची है; और वह जानता है, कि सच कहता है कि तुम भी विश्वास करो।
ଜା କେଲେକେ ମେଁ ସାକି ବିବକେ ଡିରକମ୍ କି ପେଇଂ ଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍ଏ; ବାରି ମେଁନେ ସାକି ସତ୍ ଆରି ମେଁ ଜେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆକେନ୍ ମେଁ ମ୍ୟାଏ ।
36 ३६ ये बातें इसलिए हुईं कि पवित्रशास्त्र की यह बात पूरी हो, “उसकी कोई हड्डी तोड़ी न जाएगी।”
ଆକେନ୍ ଗଟ୍ନାବାନ୍ ସାସ୍ତର୍ନେ ବବିସତ୍ ବାନି ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ “ମେଁନେ ମୁଇଂଡିଗ୍ ଞ୍ଚ୍ୟା ଆପାକ୍ଚିକେ ଣ୍ଡୁ ।”
37 ३७ फिर एक और स्थान पर यह लिखा है, “जिसे उन्होंने बेधा है, उस पर दृष्टि करेंगे।”
ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଆକେନ୍ ଡିଗ୍ ଗୁଆର୍ ବକେ; “ଆଜାକେ ମେଇଂ ବାଗୁଏଃ ବଆର୍କେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ମୁଆଃ ଲେଃଏ ।”
38 ३८ इन बातों के बाद अरिमतियाह के यूसुफ ने, जो यीशु का चेला था, (परन्तु यहूदियों के डर से इस बात को छिपाए रखता था), पिलातुस से विनती की, कि मैं यीशु के शव को ले जाऊँ, और पिलातुस ने उसकी विनती सुनी, और वह आकर उसका शव ले गया।
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆରମାଥିଆ ଇନିନେ ଯୋସେଫ୍ ପିଲାତ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାଆର୍କେ । ଆକେନ୍ ଯୋସେପ୍ ଜିସୁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ ଲେଃଗେ ମାତର୍ ଇହୁଦୀ କର୍ତ୍ତୁପକ୍ଷଇଂକେ ବୁଟଚେ ମେଁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବୁଡ଼ିଚେ ବଗେ । ପିଲାତ ଆମେକେ ମାବାସଙ୍ଗ୍ ବିକେ ବାରି ଯୋସେଫ୍ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଆତି ବିଃନ୍ସା ଡୁଂୱିଗ୍କେ ।
39 ३९ नीकुदेमुस भी जो पहले यीशु के पास रात को गया था पचास सेर के लगभग मिला हुआ गन्धरस और एलवा ले आया।
ମେଁ ଏତେ ଲେଃଗେ ନୀକଦୀମ । ଆକେନ୍ ନୀକଦୀମ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦିନା ମିଡିଗ୍ କେଲା ଜିସୁକେ ଅବାନ୍ସା ୱେଡିଂଗେ । ଆତେନ୍ ନୀକଦୀମ ପ୍ରାୟ୍ ୭୦ କିଜି ବାସ୍ନାରସ୍ ମିସେକ୍ନେ ଅଗୁରୁ ଏତେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ବଗେ ।
40 ४० तब उन्होंने यीशु के शव को लिया और यहूदियों के गाड़ने की रीति के अनुसार उसे सुगन्ध-द्रव्य के साथ कफन में लपेटा।
ମଡ଼ାକେ ଆତିନେ ସେନୁଗ୍ ଆର୍ମେ ନ୍ସା ଇହୁଦୀଇଂନେ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍ରେ ଯୋସେଫ୍ ଆରି ନୀକଦୀମ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବାସ୍ନାଚୁ ଏତେ ଲାଗେଚେ ଆମେକେ ପାତଲ୍କ୍ନେ ପାଟାଏ ଡାବିକେ ।
41 ४१ उस स्थान पर जहाँ यीशु क्रूस पर चढ़ाया गया था, एक बारी थी; और उस बारी में एक नई कब्र थी; जिसमें कभी कोई न रखा गया था।
ଜିସୁ ଆଣ୍ଡିନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଗୁଏଲେଃଗେ ଆତ୍ ଅରିଆ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଗ୍ଡି ଲେଃଗେ ଆତ୍ ବିତ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିକ୍ନେ ରାଃଚ୍ୟା ଲେଃଗେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଅଃସେବାନ୍ ଆଜାକେ ଡିଗ୍ ଆତି ଆବ ଆର୍ଗେ ଣ୍ଡୁ ।
42 ४२ अतः यहूदियों की तैयारी के दिन के कारण, उन्होंने यीशु को उसी में रखा, क्योंकि वह कब्र निकट थी।
ଆତେନ୍ ଦିନା ଜିଉଦିଇଂନେ ଆର୍ମେନେ ଦିନା ଲେଃଗେସା ଜାବର୍ ସ୍ଲ ମାୱେଚେ ମେଇଂ ଜିସୁନେ ଗାଗ୍ଡ଼େକେ ଡୁଂୱେଚେ ଆତେନ୍ ରାଃଚ୍ୟାନ୍ନିଆ ଆତିଆର୍କେ ।