כי יש לכסף מוצא ומקום לזהב יזקו׃ | 1 |
مردم میدانند چگونه نقره را از معدن استخراج نمایند، طلا را تصفیه کنند، |
ברזל מעפר יקח ואבן יצוק נחושה׃ | 2 |
آهن را از زمین بیرون آورند و مس را از سنگ جدا سازند. |
קץ שם לחשך ולכל תכלית הוא חוקר אבן אפל וצלמות׃ | 3 |
آنها میدانند چطور معادن تاریک را روشن کنند و در جستجوی سنگهای معدن تا عمقهای تاریک زمین فرو روند. |
פרץ נחל מעם גר הנשכחים מני רגל דלו מאנוש נעו׃ | 4 |
آنها در نقاطی دور دست، جایی که پای بشری بدان راه نیافته، در دل زمین نقب میزنند و از طنابها آویزان شده، به عمق معادن میروند. |
ארץ ממנה יצא לחם ותחתיה נהפך כמו אש׃ | 5 |
مردم میدانند چگونه از روی زمین غذا تهیه کنند، در حالی که در زیر پوستهٔ همین زمین، آتش نهفته است. |
מקום ספיר אבניה ועפרת זהב לו׃ | 6 |
آنها میدانند چگونه از سنگهای آن یاقوت و طلا به دست بیاورند. |
נתיב לא ידעו עיט ולא שזפתו עין איה׃ | 7 |
حتی پرندگان شکاری راه معادن را نمیدانند و چشم هیچ عقابی آن را نمیتواند ببیند؛ |
לא הדריכהו בני שחץ לא עדה עליו שחל׃ | 8 |
پای شیر یا جانور درندهٔ دیگری به این معادن نرسیده است؛ |
בחלמיש שלח ידו הפך משרש הרים׃ | 9 |
ولی مردم میدانند چطور سنگهای خارا را تکهتکه نموده، کوهها را از بیخ و بن برکنند، |
בצורות יארים בקע וכל יקר ראתה עינו׃ | 10 |
صخرهها را بشکافند و به سنگهای قیمتی دست یابند. |
מבכי נהרות חבש ותעלמה יצא אור׃ | 11 |
آنها حتی سرچشمهٔ رودها را کاوش میکنند و گنجهای مخفی از آن بیرون میآورند. |
והחכמה מאין תמצא ואי זה מקום בינה׃ | 12 |
مردم همهٔ اینها را میدانند، ولی نمیدانند فهم و حکمت را در کجا بیابند. |
לא ידע אנוש ערכה ולא תמצא בארץ החיים׃ | 13 |
حکمت در بین انسانها پیدا نمیشود و هیچکس ارزش آن را نمیداند. |
תהום אמר לא בי היא וים אמר אין עמדי׃ | 14 |
اقیانوسها میگویند: «در اینجا حکمت نیست.» و دریاها جواب میدهند: «در اینجا هم نیست.» |
לא יתן סגור תחתיה ולא ישקל כסף מחירה׃ | 15 |
حکمت را با طلا و نقره نمیتوان خرید، |
לא תסלה בכתם אופיר בשהם יקר וספיר׃ | 16 |
و نه با طلای خالص و سنگهای قیمتی. |
לא יערכנה זהב וזכוכית ותמורתה כלי פז׃ | 17 |
حکمت از طلا و الماس بسیار گرانبهاتر است و آن را نمیتوان با جواهرات خریداری کرد. |
ראמות וגביש לא יזכר ומשך חכמה מפנינים׃ | 18 |
مرجان و بلور در برابر حکمت هیچ ارزشی ندارند. قیمت آن از لعل بسیار گرانتر است. |
לא יערכנה פטדת כוש בכתם טהור לא תסלה׃ | 19 |
نه میتوان آن را با زبرجد مرغوب خرید و نه با طلای ناب. |
והחכמה מאין תבוא ואי זה מקום בינה׃ | 20 |
پس حکمت را از کجا میتوان به دست آورد؟ در کجا پیدا میشود؟ |
ונעלמה מעיני כל חי ומעוף השמים נסתרה׃ | 21 |
زیرا از چشمان تمامی افراد بشر پنهان است. حتی از چشمان تیزبین پرندگان هوا نیز مخفی است؛ |
אבדון ומות אמרו באזנינו שמענו שמעה׃ | 22 |
هلاکت و مرگ میگویند: «ما فقط شایعاتی در مورد مکان حکمت شنیدهایم.» |
אלהים הבין דרכה והוא ידע את מקומה׃ | 23 |
فقط خدا میداند که حکمت را کجا میتوان پیدا کرد؛ |
כי הוא לקצות הארץ יביט תחת כל השמים יראה׃ | 24 |
زیرا او تمامی زمین را زیر نظر دارد و آنچه را که در زیر آسمان است مشاهده میکند. |
לעשות לרוח משקל ומים תכן במדה׃ | 25 |
او باد را به حرکت درمیآورد و حدود اقیانوسها را تعیین میکند. |
בעשתו למטר חק ודרך לחזיז קלות׃ | 26 |
به باران فرمان میدهد که ببارد و مسیر برق آسمان را تعیین میکند. |
אז ראה ויספרה הכינה וגם חקרה׃ | 27 |
پس او میداند حکمت کجاست. او آن را آزمایش کرده و تأیید نموده است، |
ויאמר לאדם הן יראת אדני היא חכמה וסור מרע בינה׃ | 28 |
و به افراد بشر میگوید: «بدانید که ترس از خداوند، حکمت واقعی، و دوری نمودن از شرارت، فهم حقیقی میباشد.» |