מדוע משדי לא נצפנו עתים וידעו לא חזו ימיו׃ | 1 |
چرا خدای قادر مطلق زمانی برای دادرسی تعیین نمیکند؟ تا کی خداشناسان منتظر باشند و مجازات شریران را نبینند؟ |
גבלות ישיגו עדר גזלו וירעו׃ | 2 |
امواج ظلم ما را فرو گرفته است. خدانشناسان زمینها را غصب میکنند و گلهها را میدزدند؛ |
חמור יתומים ינהגו יחבלו שור אלמנה׃ | 3 |
حتی از الاغهای یتیمان نیز نمیگذرند و دار و ندار بیوهزنان را به گرو میگیرند. |
יטו אביונים מדרך יחד חבאו עניי ארץ׃ | 4 |
حق فقرا را پایمال میسازند و فقرا از ترس، خود را پنهان میکنند. |
הן פראים במדבר יצאו בפעלם משחרי לטרף ערבה לו לחם לנערים׃ | 5 |
فقرا مانند خرهای وحشی، برای سیر کردن شکم خود و فرزندانشان، در بیابانها جان میکنند؛ |
בשדה בלילו יקצירו וכרם רשע ילקשו׃ | 6 |
علفهای هرز بیابان را میخورند و دانههای انگور بر زمین افتادهٔ تاکستانهای شریران را جمع میکنند. |
ערום ילינו מבלי לבוש ואין כסות בקרה׃ | 7 |
نه لباسی دارند و نه پوششی، و تمام شب را برهنه در سرما میخوابند. |
מזרם הרים ירטבו ומבלי מחסה חבקו צור׃ | 8 |
از بیخانمانی به غارها پناه میبرند و در کوهستان از باران خیس میشوند. |
יגזלו משד יתום ועל עני יחבלו׃ | 9 |
ستمگران بچههای یتیم را از بغل مادرانشان میربایند و از فقرا در مقابل قرضشان، بچههایشان را به گرو میگیرند. |
ערום הלכו בלי לבוש ורעבים נשאו עמר׃ | 10 |
فقرا ناچارند لخت و عریان بگردند و با شکم گرسنه بافههای بدکاران را برایشان حمل کنند، |
בין שורתם יצהירו יקבים דרכו ויצמאו׃ | 11 |
در آسیابها روغن زیتون بگیرند بدون آنکه مزهاش را بچشند، و در حالی که از تشنگی عذاب میکشند با لگد کردن انگور، عصارهٔ آن را بگیرند. |
מעיר מתים ינאקו ונפש חללים תשוע ואלוה לא ישים תפלה׃ | 12 |
فریاد مظلومان در حال مرگ از شهر به گوش میرسد. دردمندان داد میزنند و کمک میخواهند، ولی خدا به داد ایشان نمیرسد. |
המה היו במרדי אור לא הכירו דרכיו ולא ישבו בנתיבתיו׃ | 13 |
شریران بر ضد نور قیام کردهاند و از درستکاری بویی نبردهاند. |
לאור יקום רוצח יקטל עני ואביון ובלילה יהי כגנב׃ | 14 |
آنان آدمکشانی هستند که صبح زود برمیخیزند تا فقیران و نیازمندان را بکشند و منتظر شب میمانند تا دزدی و زنا کنند. میگویند: «در تاریکی کسی ما را نخواهد دید.» صورتهای خود را میپوشانند تا کسی آنها را نشناسد. |
ועין נאף שמרה נשף לאמר לא תשורני עין וסתר פנים ישים׃ | 15 |
חתר בחשך בתים יומם חתמו למו לא ידעו אור׃ | 16 |
شبها به خانهها دستبرد میزنند و روزها خود را پنهان میکنند، زیرا نمیخواهند با روشنایی سروکار داشته باشند. |
כי יחדו בקר למו צלמות כי יכיר בלהות צלמות׃ | 17 |
شب تاریک برای آنها همچون روشنایی صبح است، زیرا با ترسهای تاریکی خو گرفتهاند. |
קל הוא על פני מים תקלל חלקתם בארץ לא יפנה דרך כרמים׃ | 18 |
اما آنها همچون کف روی آب، بهزودی از روی زمین ناپدید خواهند شد! ملک آنها نفرین شده است و زمین آنها محصولی ندارد. |
ציה גם חם יגזלו מימי שלג שאול חטאו׃ (Sheol h7585) | 19 |
مرگ آنها را میبلعد، آن گونه که خشکی و گرما برف را آب میکند. (Sheol h7585) |
ישכחהו רחם מתקו רמה עוד לא יזכר ותשבר כעץ עולה׃ | 20 |
حتی مادر شخصِ گناهکار او را از یاد میبرد. کرمها او را میخورند و دیگر هیچکس او را به یاد نمیآورد. ریشهٔ گناهکاران کنده خواهد شد، |
רעה עקרה לא תלד ואלמנה לא ייטיב׃ | 21 |
چون به زنان بیفرزند که پسری ندارند تا از ایشان حمایت کند، ظلم مینمایند و به بیوهزنان محتاج کمک نمیکنند. |
ומשך אבירים בכחו יקום ולא יאמין בחיין׃ | 22 |
خدا با قدرت خویش ظالم را نابود میکند؛ پس هر چند آنها ظاهراً موفق باشند، ولی در زندگی امیدی ندارند. |
יתן לו לבטח וישען ועיניהו על דרכיהם׃ | 23 |
ممکن است خدا بگذارد آنها احساس امنیت کنند، ولی همیشه مواظب کارهای ایشان است. |
רומו מעט ואיננו והמכו ככל יקפצון וכראש שבלת ימלו׃ | 24 |
برای مدت کوتاهی کامیاب میشوند، اما پس از لحظهای مانند همهٔ کسانی که از دنیا رفتهاند، از بین میروند و مثل خوشههای گندم بریده میشوند. |
ואם לא אפו מי יכזיבני וישם לאל מלתי׃ | 25 |
آیا کسی میتواند بگوید که حقیقت غیر از این است؟ آیا کسی میتواند ثابت کند که حرفهای من اشتباه است؟ |