< מִשְׁלֵי 19 >

טוב-רש הולך בתמו-- מעקש שפתיו והוא כסיל 1
Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade, do que o perverso de lábios e tolo:
גם בלא-דעת נפש לא-טוב ואץ ברגלים חוטא 2
Assim como ficar a alma sem conhecimento não é bom, e o apressado nos pés peca.
אולת אדם תסלף דרכו ועל-יהוה יזעף לבו 3
A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
הון--יסיף רעים רבים ודל מרעהו יפרד 4
As riquezas grangeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu próprio amigo o deixa.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים לא ימלט 5
A falsa testemunha não ficará inocente, e o que respira mentiras não escapará.
רבים יחלו פני-נדיב וכל-הרע לאיש מתן 6
Muitos suplicam a face do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá dádivas.
כל אחי-רש שנאהו-- אף כי מרעהו רחקו ממנו מרדף אמרים לא- (לו-) המה 7
Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se alongarão deles os seus amigos! corre de após eles com palavras, que não servem de nada.
קנה-לב אהב נפשו שמר תבונה למצא-טוב 8
O que adquire entendimento ama a sua alma: o que guarda inteligência achará o bem.
עד שקרים לא ינקה ויפיח כזבים יאבד 9
A falsa testemunha não ficará inocente; e o que respira mentiras perecerá.
לא-נאוה לכסיל תענוג אף כי-לעבד משל בשרים 10
Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
שכל אדם האריך אפו ותפארתו עבר על-פשע 11
O entendimento do homem retém a sua ira, e a sua glória é passar sobre a transgressão.
נהם ככפיר זעף מלך וכטל על-עשב רצונו 12
Como o bramido do filho do leão, é a indignação do rei; mas como o orvalho sobre a erva é a sua benevolência.
הות לאביו בן כסיל ודלף טרד מדיני אשה 13
Grande miséria é para o pai o filho insensato, e um gotejar contínuo as contenções da mulher.
בית והון נחלת אבות ומיהוה אשה משכלת 14
A casa e a fazenda são a herança dos pais; porém do Senhor vem a mulher prudente.
עצלה תפיל תרדמה ונפש רמיה תרעב 15
A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma enganadora padecerá fome.
שמר מצוה שמר נפשו בוזה דרכיו יומת (ימות) 16
O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
מלוה יהוה חונן דל וגמלו ישלם-לו 17
Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e ele lhe pagará o seu benefício.
יסר בנך כי-יש תקוה ואל-המיתו אל-תשא נפשך 18
Castiga a teu filho enquanto há esperança, porém para o matar não alçarás a tua alma
גרל- (גדל-) חמה נשא ענש כי אם-תציל ועוד תוסף 19
O que é de grande indignação suportará o dano; porque se tu o livrares, ainda terás de tornar a faze-lo.
שמע עצה וקבל מוסר-- למען תחכם באחריתך 20
Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
רבות מחשבות בלב-איש ועצת יהוה היא תקום 21
Muitos propósitos há no coração do homem, porém o conselho do Senhor permanecerá.
תאות אדם חסדו וטוב-רש מאיש כזב 22
O desejo do homem é a sua beneficência; porém o pobre é melhor do que o mentiroso.
יראת יהוה לחיים ושבע ילין בל-יפקד רע 23
O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
טמן עצל ידו בצלחת גם-אל-פיהו לא ישיבנה 24
O preguiçoso esconde a sua mão no seio; enfada-se de torna-la à sua boca.
לץ תכה ופתי יערם והוכיח לנבון יבין דעת 25
Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao entendido, e aprenderá conhecimento.
משדד-אב יבריח אם-- בן מביש ומחפיר 26
O que aflige a seu pai, ou afugenta a sua mãe, filho é que traz vergonha e desonra.
חדל-בני לשמע מוסר לשגות מאמרי-דעת 27
Cessa, filho meu, ouvindo a instrução, de te desviares das palavras do conhecimento.
עד בליעל יליץ משפט ופי רשעים יבלע-און 28
A testemunha de Belial escarnece do juízo, e a boca dos ímpios engole a iniquidade.
נכונו ללצים שפטים ומהלמות לגו כסילים 29
Preparados estão os juízos para os escarnecedores e açoites para as costas dos tolos.

< מִשְׁלֵי 19 >