< איוב 6 >
Então Job respondeu, e disse:
לו--שקול ישקל כעשי והיתי (והותי) במאזנים ישאו-יחד | 2 |
Oh se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se alçasse numa balança!
כי-עתה--מחול ימים יכבד על-כן דברי לעו | 3 |
Porque na verdade mais pesada seria, do que a areia dos mares: por isso é que as minhas palavras se me afogam.
כי חצי שדי עמדי--אשר חמתם שתה רוחי בעותי אלוה יערכוני | 4 |
Porque as flechas do Todo-poderoso estão em mim, cujo ardente veneno me chupa o espírito: os terrores de Deus se armam contra mim.
הינהק-פרא עלי-דשא אם יגעה-שור על-בלילו | 5 |
Porventura zurrará o jumento montez junto à relva? ou berrará o boi junto ao seu pasto?
היאכל תפל מבלי-מלח אם-יש-טעם בריר חלמות | 6 |
Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? ou haverá gosto na clara do ovo?
מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי | 7 |
A minha alma recusa toca-lo, pois é como a minha comida fastienta.
מי-יתן תבוא שאלתי ותקותי יתן אלוה | 8 |
Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
ויאל אלוה וידכאני יתר ידו ויבצעני | 9 |
E que Deus quizesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e me acabasse!
ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש | 10 |
Isto ainda seria a minha consolação, e me refrigeraria no meu tormento, não me perdoando ele; porque não ocultei as palavras do santo.
מה-כחי כי-איחל ומה-קצי כי-אאריך נפשי | 11 |
Qual é a minha força, para que eu espere? ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
אם-כח אבנים כחי אם-בשרי נחוש | 12 |
É porventura a minha força a força de pedra? Ou é de cobre a minha carne?
האם אין עזרתי בי ותשיה נדחה ממני | 13 |
Ou não está em mim a minha ajuda? ou desamparou-me a verdadeira sabedoria?
למס מרעהו חסד ויראת שדי יעזוב | 14 |
Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-poderoso.
אחי בגדו כמו-נחל כאפיק נחלים יעברו | 15 |
Meus irmãos aleivosamente me falaram, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam.
הקדרים מני-קרח עלימו יתעלם-שלג | 16 |
Que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
בעת יזרבו נצמתו בחמו נדעכו ממקומם | 17 |
No tempo em que se derretem com o calor se desfazem, e em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
ילפתו ארחות דרכם יעלו בתהו ויאבדו | 18 |
Desviam-se as veredas dos seus caminhos: sobem ao vácuo, e perecem.
הביטו ארחות תמא הליכת שבא קוו-למו | 19 |
Os caminhantes de Tema os veem; os passageiros de Sheba olham para eles.
בשו כי-בטח באו עדיה ויחפרו | 20 |
Foram envergonhados, por terem confiado e, chegando ali, se confundem.
כי-עתה הייתם לא תראו חתת ותיראו | 21 |
Agora sois semelhantes a eles: vistes o terror, e temestes.
הכי-אמרתי הבו לי ומכחכם שחדו בעדי | 22 |
Disse-vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
ומלטוני מיד-צר ומיד עריצים תפדוני | 23 |
Ou livrai-me das mãos do opressor? ou redemi-me das mãos dos tiranos?
הורוני ואני אחריש ומה-שגיתי הבינו לי | 24 |
Ensinai-me, e eu me calarei: e dai-me a entender em que errei.
מה-נמרצו אמרי-ישר ומה-יוכיח הוכח מכם | 25 |
Oh! quão fortes são as palavras da boa razão! mas que é o que argui a vossa arguição?
הלהוכח מלים תחשבו ולרוח אמרי נואש | 26 |
Porventura buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado estão como vento?
אף-על-יתום תפילו ותכרו על-ריעכם | 27 |
Mas antes lançais sortes sobre o órfão; e cavais uma cova para o vosso amigo.
ועתה הואילו פנו-בי ועל-פניכם אם-אכזב | 28 |
Agora pois, se sois servidos, virai-vos para mim; e vede se minto em vossa presença.
שובו-נא אל-תהי עולה ושבי (ושבו) עוד צדקי-בה | 29 |
Voltai pois, não haja iniquidade: tornai-vos, digo, que ainda a minha justiça aparecerá nisso.
היש-בלשוני עולה אם-חכי לא-יבין הוות | 30 |
Há porventura iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?