< איוב 41 >
תמשך לויתן בחכה ובחבל תשקיע לשנו | 1 |
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
התשים אגמן באפו ובחוח תקב לחיו | 2 |
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
הירבה אליך תחנונים אם-ידבר אליך רכות | 3 |
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
היכרת ברית עמך תקחנו לעבד עולם | 4 |
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
התשחק-בו כצפור ותקשרנו לנערותיך | 5 |
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
יכרו עליו חברים יחצוהו בין כנענים | 6 |
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
התמלא בשכות עורו ובצלצל דגים ראשו | 7 |
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
שים-עליו כפך זכר מלחמה אל-תוסף | 8 |
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
הן-תחלתו נכזבה הגם אל-מראיו יטל | 9 |
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
לא-אכזר כי יעורנו ומי הוא לפני יתיצב | 10 |
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
מי הקדימני ואשלם תחת כל-השמים לי-הוא | 11 |
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
לא- (לו-) אחריש בדיו ודבר-גבורות וחין ערכו | 12 |
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
מי-גלה פני לבושו בכפל רסנו מי יבוא | 13 |
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
דלתי פניו מי פתח סביבות שניו אימה | 14 |
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
גאוה אפיקי מגנים סגור חותם צר | 15 |
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
אחד באחד יגשו ורוח לא-יבא ביניהם | 16 |
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
איש-באחיהו ידבקו יתלכדו ולא יתפרדו | 17 |
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
עטישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי-שחר | 18 |
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
מפיו לפידים יהלכו כידודי אש יתמלטו | 19 |
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
מנחיריו יצא עשן-- כדוד נפוח ואגמן | 20 |
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
נפשו גחלים תלהט ולהב מפיו יצא | 21 |
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
בצוארו ילין עז ולפניו תדוץ דאבה | 22 |
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
מפלי בשרו דבקו יצוק עליו בל-ימוט | 23 |
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
לבו יצוק כמו-אבן ויצוק כפלח תחתית | 24 |
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
משתו יגורו אלים משברים יתחטאו | 25 |
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
משיגהו חרב בלי תקום חנית מסע ושריה | 26 |
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
יחשב לתבן ברזל לעץ רקבון נחושה | 27 |
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
לא-יבריחנו בן-קשת לקש נהפכו-לו אבני-קלע | 28 |
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
כקש נחשבו תותח וישחק לרעש כידון | 29 |
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
תחתיו חדודי חרש ירפד חרוץ עלי-טיט | 30 |
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
ירתיח כסיר מצולה ים ישים כמרקחה | 31 |
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
אחריו יאיר נתיב יחשב תהום לשיבה | 32 |
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
אין-על-עפר משלו העשו לבלי-חת | 33 |
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
את-כל-גבה יראה הוא מלך על-כל-בני-שחץ | 34 |
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.