< איוב 38 >
ויען-יהוה את-איוב מנהסערה (מן הסערה) ויאמר | 1 |
Depois disto o Senhor respondeu a Job dum redemoinho, e disse:
מי זה מחשיך עצה במלין-- בלי-דעת | 2 |
Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
אזר-נא כגבר חלציך ואשאלך והודיעני | 3 |
Agora cinge os teus lombos, como homem; e perguntar-te-ei, e tu me ensina.
איפה היית ביסדי-ארץ הגד אם-ידעת בינה | 4 |
Onde estavas tu, quando eu fundava a terra? faze-mo saber, se tens inteligência.
מי-שם ממדיה כי תדע או מי-נטה עליה קו | 5 |
Quem lhe pôs as medidas? se tu o sabes; ou quem estendeu sobre ela o cordel?
על-מה אדניה הטבעו או מי-ירה אבן פנתה | 6 |
Sobre que estão fundadas as suas bases? ou quem assentou a sua pedra da esquina,
ברן-יחד כוכבי בקר ויריעו כל-בני אלהים | 7 |
Quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus jubilavam?
ויסך בדלתים ים בגיחו מרחם יצא | 8 |
Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre;
בשומי ענן לבשו וערפל חתלתו | 9 |
Quando eu pus as nuvens por sua vestidura, e a escuridão por envolvedouro?
ואשבר עליו חקי ואשים בריח ודלתים | 10 |
Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos;
ואמר--עד-פה תבוא ולא תסיף ופא-ישית בגאון גליך | 11 |
E disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
המימיך צוית בקר ידעתה שחר (ידעת השחר) מקמו | 12 |
Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada? ou mostraste à alva o seu lugar;
לאחז בכנפות הארץ וינערו רשעים ממנה | 13 |
Para que pegasse dos fins da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela;
תתהפך כחמר חותם ויתיצבו כמו לבוש | 14 |
E se transformasse como o barro, sob o selo, e se pusessem como vestidos;
וימנע מרשעים אורם וזרוע רמה תשבר | 15 |
E dos ímpios se desvie a sua luz, e o braço altivo se quebrante;
הבאת עד-נבכי-ים ובחקר תהום התהלכת | 16 |
Ou entraste tu até às origens do mar? ou passeaste no mais profundo do abismo?
הנגלו לך שערי-מות ושערי צלמות תראה | 17 |
Ou descobriram-se-te as portas da morte? ou viste as portas da sombra da morte?
התבננת עד-רחבי-ארץ הגד אם-ידעת כלה | 18 |
Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? faze-mo saber, se sabes tudo isto.
אי-זה הדרך ישכן-אור וחשך אי-זה מקמו | 19 |
Onde está o caminho para onde mora a luz? e, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
כי תקחנו אל-גבולו וכי-תבין נתיבות ביתו | 20 |
Para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
ידעת כי-אז תולד ומספר ימיך רבים | 21 |
Acaso tu o sabes, porque já então eras nascido, e por ser grande o número dos teus dias?
הבאת אל-אצרות שלג ואוצרות ברד תראה | 22 |
Ou entraste tu até aos tesouros da neve? e viste os tesouros da saraiva,
אשר-חשכתי לעת-צר ליום קרב ומלחמה | 23 |
Que eu retenho até do tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
אי-זה הדרך יחלק אור יפץ קדים עלי-ארץ | 24 |
Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
מי-פלג לשטף תעלה ודרך לחזיז קלות | 25 |
Quem abriu para a inundação um leito, e um caminho para os relâmpagos dos trovões;
להמטיר על-ארץ לא-איש-- מדבר לא-אדם בו | 26 |
Para chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
להשביע שאה ומשאה ולהצמיח מצא דשא | 27 |
Para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer os renovos da erva?
היש-למטר אב או מי-הוליד אגלי-טל | 28 |
A chuva porventura tem pai? ou quem gera as gotas do orvalho,
מבטן מי יצא הקרח וכפר שמים מי ילדו | 29 |
De cujo ventre procede o gelo? e quem gera a geada do céu?
כאבן מים יתחבאו ופני תהום יתלכדו | 30 |
Como debaixo de pedra as águas se escondem: e a superfície do abismo se coalha.
התקשר מעדנות כימה או-משכות כסיל תפתח | 31 |
Ou poderás tu ajuntar as delícias das sete estrelas, ou soltar os atilhos do Orion?
התציא מזרות בעתו ועיש על-בניה תנחם | 32 |
Ou produzir as constelações a seu tempo? e guiar a Ursa com seus filhos?
הידעת חקות שמים אם-תשים משטרו בארץ | 33 |
Sabes tu as ordenanças dos céus? ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
התרים לעב קולך ושפעת-מים תכסך | 34 |
Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
התשלח ברקים וילכו ויאמרו לך הננו | 35 |
Ou enviarás aos raios para que saiam, e te digam: Eis-nos aqui?
מי-שת בטחות חכמה או מי-נתן לשכוי בינה | 36 |
Quem pôs a sabedoria nas entranhas? ou quem deu ao sentido o entendimento?
מי-יספר שחקים בחכמה ונבלי שמים מי ישכיב | 37 |
Quem numerará as nuvens pela sabedoria? ou os odres dos céus, quem os abaixará,
בצקת עפר למוצק ורגבים ידבקו | 38 |
Quando se funde o pó numa massa, e se apegam os torrões uns aos outros?
התצוד ללביא טרף וחית כפירים תמלא | 39 |
Porventura caçarás tu preza para a leoa? ou fartarás a fome dos filhos dos leões,
כי-ישחו במעונות ישבו בסכה למו-ארב | 40 |
Quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
מי יכין לערב צידו כי-ילדו אל-אל ישועו יתעו לבלי-אכל | 41 |
Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem de comer?